《宋公及楚人战于泓》原文及翻译
| | 左传•子鱼论战 原文: 《左传• 僖公二十二年》有一段记宋楚泓之战的文字(今选本皆作《子鱼论战》,摘录如下: “冬, 十一月, 己巳, 朔, 宋公及楚人战于泓(今河南柘城县西)。宋人既成列, 楚人未既济, 司马曰:‘彼众我寡, 及其未既济也, 请击之。’公曰:‘不可。’既济而未成列, 又以告。公曰:‘未可。’既陈(阵)而后击之, 宋师败绩。公伤股, 门官歼焉。国人皆咎公。公曰:‘君子不重伤, 不禽(擒)二毛。古之为军也, 不以阻隘也。寡人虽亡国之余, 不鼓不成列。’ “子鱼曰:‘君未知战。勍敌之人, 隘而不列, 天赞我也。阻而鼓之, 不亦可乎?犹有惧焉。且今之勍者, 皆吾敌也。虽及胡耆, 获则取之, 何有于二毛?明耻教战, 求杀敌也。伤未及死, 如何勿重?若爱重伤, 则如勿伤;爱其二毛, 则如服 译文: 宋襄公与楚军在泓水作战。宋军已摆好了阵势, 楚军还没有全部渡过泓水。担任司马的子鱼对宋襄公说:“对方人多而我们人少, 趁着他们还没有全部渡过泓水, 请您下令进攻他们。”宋襄公说:“不行。”楚国的军队已经全部渡过泓水还没有摆好阵势, 子鱼又建议宋襄公下令进攻。宋襄公还是回答说:“不行。”等楚军摆好了阵势以后, 宋军才去进攻楚军, 结果宋军大败。宋襄公大腿受了伤, 他的护卫官也被杀死了。 宋国人都责备宋襄公。宋襄公说:“有道德的人在战斗中, 只要敌人已经负伤就不再去杀伤他, 也不俘虏头发斑白的敌人。古时候指挥战斗, 是不凭借地势险要的。我虽然是已经亡了国的商朝的后代, 却不去进攻没有摆好阵势的敌人。” 子鱼说:“您不懂得作战的道理。强大的敌人因地形不利而没有摆好阵势, 那是老天爷帮助我们。敌人在地形上受困而向他们发动进攻, 不也可以吗?还怕不能取胜!当前的具有很强战斗力的人, 都是我们的敌人。即使是年纪很老的, 能抓得到就该俘虏他, 对于头发花白的人又有什么值得怜惜的呢?使士兵明白什么是耻辱来鼓舞斗志, 奋勇作战, 为的是消灭敌人。敌人受了伤, 还没有死, 为什么不能再去杀伤他们呢?不忍心再去杀伤他们, 就等于没有杀伤他们;怜悯年纪老的敌人, 就等于屈服于敌人。军队凭着有利的战机来进行战斗, 鸣金击鼓是用来助长声势、鼓舞士气的。既然军队作战要抓住有利的战机, 那么敌人处于困境时, 正好可以利用。既然声势壮大, 充分鼓舞起士兵斗志, 那么, 攻击未成列的敌人, 当然是可以的。 注释: 勍敌:强敌。 宋公:宋襄公。名兹父。 泓:泓水, 在今河南省柘城省西。 既:尽。 及:趁着。 济:渡过。 既济:已经渡河。 司马:统帅军队的高级长官。指子鱼。 陈:同“阵”, 这里作动词, 即摆好阵势。 股:大腿。 门官:国军的卫士。 重(chong):重复, 再次。 禽:通“擒”。 二毛:头发斑白的人。 鼓:击鼓(进军)。 赞:帮助。 胡耇:很老的人。 服:向敌人屈服。 用:施用, 这里指作战。 金:金属响器。 声气:振作士气。 鼓:击鼓进军。 儳(chan):杂乱不整齐, 此指不成阵势的军队。
|
|