唐甄《大命》原文及翻译
| | 唐甄 原文: 岁饥, 唐子之妻曰:“食无粟矣, 如之何?”唐子曰:“以粞。②”他日, 不能具粞, 曰:“三糠而七粞。”他日, 犹不能具。其妻曰:“三糠七粞而犹不足, 子则奚以为生也?”曰:“然则七糠而三粞。”邻有见之者, 蹙额而吊之曰:“子非仕者与?何其贫若此也?意者其无资身之能乎?”唐子曰:“不然。鱼在江河, 则忘其所为生;其在涸泽之中, 则不得其所为生。以江河之水广, 涸泽之水浅也。今吾与予在涸泽之中, 无所资以为生也。子曷③以吊我者吊天下乎?” 唐子行于野, 见妇人祭于墓而哭者。比其反也, 犹哭。问:“何哭之哀也?”曰:“是吾夫之墓也。昔也吾舅织席, 终身有余帛;今也吾夫织帛, 终身无完席。业过其父, 命则不如, 是以哭之哀也。”唐子慨然而叹曰:“是天下之大命也夫!昔之时, 人无寝敝席者也;今之时, 人鲜衣新帛者也。” 唐子曰:“天地之道故平, 平则万物各得其所。及其不平也, 此厚则彼�。死衷虮擞�。为高台者必有洿池, 为安乘者必有茧足。王公之家一宴之味, 费上农一岁之获, 犹食之而不甘;吴西之民, 非凶岁为舰粥, 杂以莜秆之灰;无食者见之, 以为天下之美味也。人之生也, 无不同也。今若此, 不平甚矣!提衡者权重于物则坠, 负担者前重于后则倾, 不平故也。是以舜禹之有天下也, 恶衣菲食, 不敢自恣。岂所嗜之异于人哉?惧其不平以倾天下也!” 唐子之父死三十一年而不能葬。乃游于江西, 乞于故人之宦者。家有一石一斗三升粟, 惧妻及女子之饿死也。至于绣谷之山而病眩, 童子问疾, 不答。登楼而望, 慨然而叹曰:“容容其山, 旅旅其石, 与地终也!吁嗟人乎!病之蚀气也, 如水浸火。吾闻老聃多寿, 尝读其书曰:‘吾惟无身, 是以无患。’盖欲窃之而未能也。” (选自《潜书》) 【注释】 ①大命:指天下的命脉 ②粞:碎米。 ③曷:通“盍”, 何不。 译文: 这一年饥荒, 唐子的妻子说:“没有米吃了, 怎么办?”唐子说:“吃碎米吧!”过了几天, 连碎米也不够了, 唐子说:“三成米糠七成碎米掺在一起吃吧。”改天, 还是不能凑够。唐子的妻子说:“三成米糠七成碎米掺在一起吃都不能凑够, 你靠什么活下去呢?”唐子说:“既然这样, 那么七成米糠三成碎米掺在一起吃。”邻居中有看到这种情况的人, 忧心忡忡地慰问唐子说:“你不是当官的吗?为什么如此贫穷?看来大概没有养活自己的能力吧?”唐子说:“不是这样的。鱼在江河里, 就忘记用来生存的本领;它在干涸的水塘里, 就失去用来生存的本领。因为江河里的水广阔无边, 干涸的水塘水很浅。现在我和你就像鱼儿在干涸的水塘里, 所以没有什么方法来维持生活。你为什么不用慰问我的态度去慰问天下人呢?” 唐子在野外行走, 看见一个妇人在坟地里祭拜哭泣。等到她回来, 还在哭。唐子问她:“为什么哭得这么悲痛呢?”她说:“这是我丈夫的坟墓。从前我公公以编席子为业, 一辈子下来还有几匹剩余的布帛;如今我丈夫也以编席子为业, 一辈子也没睡过一张完整的席子。他比他父亲能干, 命运却比不上他父亲, 因此我才哭得如此伤心。”唐子很感慨地说:“这才是天下太平的要害所在。因为从前没有人会睡破席子, 而现在很少人能穿新衣服。” 唐子说:“从前, 天地运行的规律是公平的, 公平了万物就各得其所。到了不公平的时候, 有人富裕就有人贫穷, 有人快乐就有人忧愁。建造了高台, 就一定有低洼的水塘;有安乐地坐车的人, 就一定有脚上长厚茧的人。王公之家开一次宴会, 就花费一个上等农民一年的收获, 还吃起来觉得不够美味。吴西的农民, 就算不是荒年也吃麦麸稀饭, 拌上荞麦秆磨的粉;没有饭吃的人, 却认为这是天下的美味。人出生的时候, 没有什么不同的。今天像这种情况, 实在是太不公平了。提起秤时如果秤砣比货物重, 秤砣就会掉下来, 用扁担挑东西时如果前面比后面重, 扁担就会倾斜, 是因为不平衡的缘故。因此舜禹治理天下, 穿着粗糙的衣服, 吃着恶劣的食物, 不敢放纵自己。难道他们吃穿的嗜好与常人有不同吗?是害怕不公平而使天下倾覆�。 � 唐子的父亲死了三十一年却不能入土安葬。于是到江西去, 向一个当官的老朋友乞求帮助, 家里留了一石一斗三升的米, 是怕妻子儿女饿死啊。到了庐山锦绣谷, 唐子就生病头晕, 僮仆询问病情, 唐子没有回答。登上高楼远望, 感慨地叹息说:“高大的山峦哦, 众多的石头�。忝怯氪蟮匾黄鸪ご�。哎呀人�。膊∏质丛�, 如同大水淹灭火焰。我听说老子长寿, 曾经读过他书中的一句话:‘我只因不考虑自身, 所以才没有忧患。’我想这样做却做不到啊。
相关练习:唐甄《大命》阅读练习及答案 |
|