王安石《答司马谏议书》原文及翻译
| | 王安石 原文 某启:昨日蒙教, 窃以为与君实游处相好之日久, 而议事每不合, 所操之术多异故也。虽欲强聒, 终必不蒙见察, 故略上报, 不复一一自辨。重念蒙君实视遇厚, 于反复不宜卤莽, 故今具道所以, 冀君实或见恕也。 盖儒者所争, 尤在名实, 名实已明, 而天下之理得矣。今君实所以见教者, 以为侵官、生事、征利、拒谏, 以致天下怨谤也。某则以为受命于人主, 议法度而修之于朝廷, 以授之于有司, 不为侵官;举先王之政, 以兴利除弊, 不为生事;为天下理财, 不为征利;辟邪说, 难壬人, 不为拒谏。至于怨诽之多, 则固前知其如此也。人习于苟且非一日, 士大夫多以不恤国事、同俗自媚于众为善, 上乃欲变此, 而某不量敌之众寡, 欲出力助上以抗之, 则众何为而不汹汹然?盘庚之迁, 胥怨者民也, 非特朝廷士大夫而已。盘庚不为怨者故改其度, 度义而后动, 是而不见可悔故也。如君实责我以在位久, 未能助上大有为, 以膏泽斯民, 则某知罪矣;如曰今日当一切不事事, 守前所为而已, 则非某之所敢知。 无由会晤, 不任区区向往之至。 译文 我王安石说:昨天承蒙(您来信)指教, 我私下认为与君实您交往相好的日子很久了, 但是议论起政事来(意见)常常不一致, (这是因为我们)所持的政治主张和方法大多不同的缘故啊。虽然想要(向您)硬啰嗦几句, (但)终究一定(是)不能蒙受(您)考虑(我的意见), 所以(我)只是简单地给您写了封回信, 不再一一为自己辩解了。再三考虑君实对我的重视厚遇, 在书信往来上不应该粗疏草率, 所以现在详细地说出我之所以这样做的理由, 希望您或许能够宽恕我吧。 有学问的读书人所争论的问题, 特别注重于名义和实际(是否相符)。如果名义和实际的关系已经明确了, 那么天下的大道理也就清晰了。现在君实您用来指教我的, 是认为我(推行新法)侵夺了官吏们的职权, 制造了事端, 争夺了百姓的财利, 拒绝接受不同的意见, 因而招致天下人的怨恨和诽谤。我却认为从皇帝那里接受命令, 议订法令制度, 又在朝廷上修正(决定), 把它交给负有专责的官吏(去执行), (这)不能算是侵夺官权;实行古代贤明君主的政策, 用它来兴办(对天下)有利的事业、消除(种种)弊�。ㄕ猓┎荒芩闶侵圃焓露�;为天下治理整顿财政, (这)不能算是(与百姓)争夺财利;抨击不正确的言论, 驳斥巧辩的坏人, (这)不能算是拒绝接受(他人的)规劝。至于(社会上对我的)那么多怨恨和诽谤, 那是我本来早就料到它会这样的。 人们习惯于苟且偷安、得过且过(已)不是一天(的事)了。士大夫们多数把不顾国家大事、附和世俗(的见解), 向众人献媚讨好当做好事, (因而)皇上才要改变这种(不良)风气, 那么我不去估量反对者的多少, 想拿出(自己的)力量帮助皇上来抵制这股势力, (这样一来)那么那些人又为什么不(对我)大吵大闹呢?盘庚迁都(的时候), 连老百姓都抱怨�。úⅲ┎恢皇浅⑸系氖看蠓颍右苑炊裕�;盘庚不因为有人怨恨的缘故就改变自己的计划;(这是他)考虑到(迁都)合理, 然后坚决行动;认为对(就)看不出有什么可以后悔的缘故啊。如果君实您责备我是因为(我)在位任职很久, 没能帮助皇上干一番大事业, 使这些老百姓得到好处, 那么我承认(自己是)有罪的;如果说现在应该什么事都不去做, 墨守前人的陈规旧法就是了, 那就不是我敢领教的了。 没有机会(与您)见面, 内心实在仰慕到极点。
|
|