《旧唐书·韦思谦传》原文及翻译
| | 旧唐书 原文: 韦思谦,郑州阳武人也。本名仁约,字思谦,以音类(武)则天父讳,故称字焉。其先自京兆南徙,家于襄阳。举进士,累补应城令,岁余调选。思谦在官,坐公事微殿①,旧制多未叙进。吏部尚书高季辅曰:“自居选部,今始得此一人,岂以小疵而弃大德。”擢授监察御史,由是知名。尝谓人曰:“御史出都,若不动摇山岳,震慑州县,诚旷职耳。”时中书令褚遂良贱市中书译语人②地,思谦奏劾其事,遂良左授同州刺史。及遂良复用,思谦不得进,出为清水令。谓人曰:“吾狂鄙之性,假以雄权,触机便发,固宜为身灾也。大丈夫当正色之地,必明目张胆以报国恩,终不能为碌碌之臣保妻子耳。”左肃机皇甫公义检校沛王府长史,引思谦为同府仓曹,谓思谦曰:“公岂池中之物,屈公为数旬之客,以望此府耳。”累迁右司郎中。 思谦在宪司,每见王公,未尝行拜礼。或劝之,答曰:“雕鹗鹰鹯,岂众禽之偶,奈何设拜以狎之?且耳目之官,固当独立也。”初拜左丞,奏曰:“陛下为官择人,非其人则阙。今不惜美锦,令臣制之,此陛下知臣之深,亦微臣尽命之秋。”振举纲目,朝廷肃然。 则天临朝,转宗正卿,会官名改易,改为司属卿。光宅元年,分置左、右肃政台,复以思谦为右肃政大夫。大夫旧与御史抗礼,思谦独坐受其拜。或以为辞,思谦曰:“国家班列,自有差等,奈何以姑息为事耶?”垂拱初,赐爵博昌县男,迁凤阁鸾台三品。二年,代苏良嗣为纳言。三年,上表告老请致仕,许之,仍加太中大夫。永昌元年九月,卒于家,赠幽州都督。 (节选自《旧唐书》卷八十八) 注:①微殿:末等。②译语人:翻译官。 译文: 韦思谦, 郑州阳武人。本名仁约, 字思谦, 因为原名与武则天之父名讳相似, 故称字。他的祖先从京兆向南迁徙, 定居在襄阳。考中进士科, 多次受任为应城令, 一年后参加选考。韦思谦在任上, 因为政绩考核为末等, 依照旧的制度, 这类情况大多不能晋升。吏部尚书高季辅说:“自从我任职选考部门, 今天才得到这样的一个人才, 怎能因为小错就舍弃大德。”提升他做监察御史, 由此知名。他曾经对人说:“御史走出国都, 如果不能动摇一方, 震慑州县, 就是失职。”当时中书令褚遂良低价购买中书省翻译官的田地, 韦思谦上书弹劾此事, 褚遂良被降至同州刺史。等到褚遂良官复中书令, 韦思谦不得升官, 出任清水令。韦思谦对别人说:“我性格狂放粗率, 被授予大权, 遇事就要发作, 遭祸害身理所应当。然而大丈夫身居刚正之位, 必须无所畏惧来报答国恩, 终不能做碌碌无为的臣子来保全妻子儿女。”左肃机皇甫公义任检校沛王府长史, 引进韦思谦任同府仓曹, 他对韦思谦说:“您哪里是池中之物, 委屈您做几十天的宾客, 来提高本府的声望。”多次升任为右司郎中。 韦思谦在宪司任职, 每次见到王公, 从不行下跪拜礼。有人劝他, 他回答说:“雕鹗鹰鹯, 怎能与那些家禽为伴, 为何行跪拜礼来讨好别人?况且身为谏官, 本来就应该独立。”他刚任左丞时, 上奏说道:“陛下任官择人, 没有合适的人选则空缺不授。现在不惜美官, 令臣来充任, 这是皇上知臣之深, 也是小臣尽命之时。”整顿制定法纲, 朝廷肃然。 武则天临朝称帝, 他转任宗正卿, 恰逢改换官名, 改任司属卿。光宅元年, 分别设置左、右肃政台, 又任命韦思谦为右肃政大夫。大夫过去和御史行对等之礼, 唯独韦思谦坐着接受对方的拜见。有人对此提出意见, 韦思谦说:“朝廷班列, 本有等级差别, 为何无原则地行事呢?”垂拱初年, 赐爵博昌县男, 升任凤阁台三品。二年, 接替苏良嗣任纳言。三年, 上表告老辞官, 武则天答应了他, 并加授太中大夫。永昌元年九月, 死于家中, 追赠幽州都督。
相关练习:《旧唐书·韦思谦传》阅读练习及答案 |
|