《答吕医山人书》原文和翻译
| | 韩愈 原文】 愈白: 惠书责以不能如信陵执辔者。夫信陵, 战国公子, 欲以取士声势倾天下而然耳。如仆者, 自度若世无孔子, 不当在弟子之列。以吾子始自山出, 有朴茂之美意, 恐未砻磨以世事;又自周后文弊, 百子为书, 各自名家, 乱圣人之宗, 后生习传, 杂而不贯, 。故设问以观吾子:其已成熟乎, 将以为友也;其未成熟乎, 将以讲去其非而趋是耳。不如六国公子有市于道者也。 方今天下入仕, 惟以进士、明经及卿大夫之世耳。其人率皆习熟时俗, 工于语言, 识形势, 善候人主意。故天下靡靡, 日入于衰坏, 恐不复振起。务欲进足下趋死不顾利害去就之人于朝, 以争救之耳。非谓当今公卿间, 无足下辈文学知识也。不得以信陵比。 然足下衣破衣、系麻鞋, 率然叩吾门;吾待足下, 虽未尽宾主之道, 不可谓无意者。足下行天下, 得此于人盖寡, 乃遂能责不足于我, 此真仆所汲汲求者。议虽未中节, 其不肯阿曲以事人者, 灼灼明矣。方将坐足下三浴而三熏之, 听仆之所为, 少安无躁。愈顿首。 【译文】 韩愈谨复: 来信责备我不能象信陵君为侯嬴驾车那样礼贤下士。信陵君作为战国时代一个诸侯公子, 他是为了培植亲信, 扩大声势, 使天下人为之倾服才这样做的。对我韩愈来说, 如果世界上没有出现过孔子, 就不会成为任何人的门徒。我看你出山不久, 涉世不深, 加上周代以后, 崇尚空文, 弊端百出, 著书立说的人很多, 又都自我标榜, 自称一家, 搞乱了圣人的本意, 后学之士只知沿袭旧制, 驳杂而不能贯通。所以我不禁要请教:如果一个人象信陵君那样为门人驾车, 你会与他成为朋友吗?如果一个人不能象信陵君那样为门人驾车, 你会与他成为朋友吗?我们都不象战国的那帮诸侯公子, 会拿交友的道义当买卖�。。ㄈ绻闹兑丫瓯�, 那么我们就成为朋友;如果你的知识还不够完备, 我将讲给你听使你离开错误走向正确。不是像六国的公子那样在道路上做买卖。) 现在做官的途径不外乎以下三条:进士科考试、明经科考试、卿大夫门荫。这些人全都精于人情世故, 善于花言巧语, 惯会见风使舵, 擅长察言观色。因此社会风气日渐衰败, 恐怕难以振奋, 所以急于要推荐象你那样不计较个人得失的人到朝廷里, 去拯救日渐衰败的社会风气。我的意思并不是说当今公卿大臣当中没有象(您)那样博学多才、识见高明的人士, 只是不要去跟信陵君作什么比较。 然而你披破衣、穿麻鞋, 突然来敲我的门;我接待你, 可能没有尽我的宾主之谊, 但也不能据此就说我没有诚意。你足迹所到之处, 象我那样接待你的人大概不多, 难道就能据此责备我待客的礼貌不如信陵君吗?(于是能指出我的不足)实际上, 真诚待人, 礼贤贤士, 一直是我孜孜以求的。你对我的责备虽然没有切中要害, 但你那种不肯对上阿谀奉承的品德, 是很让人欣赏的, 正要象齐人接待管仲那样, 用三沐三薰的礼节来接待你。听我一言, 耐心等待, 不要急躁。 韩愈顿首。
|
|