《谲判》原文及翻译
|
| 朱翊清 原文: 乾隆间, 苏州乐桥有李姓子, 每晨起, 鬻菜于市, 得钱以养母。 一日, 道中拾遗金一封, 归而发之, 内题①四十五两。母见之, 骇然曰:“汝一窭人②, 计力所得, 日不过百钱, 分③也。今骤得多金, 恐不为汝福也。且彼遗金者, 或别有主, 将遭鞭责, 或逼偿致死矣!”促持至其所以待, 遗金者适至, 遂还之。 其人得金, 辄持去, 市人咸怪其弗谢也;欲令分金以酬, 其人不肯, 诡曰:“余金固五十两, 彼已匿其五④, 又何酬焉?”市人大哗。 适某官至, 询得其故, 佯怒卖菜者, 笞之五⑤;而发金指其题, 谓遗金者曰:“汝金固五十两, 今止题四十五两, 非汝金矣。”举金以授卖菜者, 曰:“汝无罪妄得吾笞, 吾过矣, 今聊以是偿⑥, 汝母所谓不祥者, 验矣。”促持去, 一市称快。 [注释] ①题:标明、注记。②窭人:穷苦人。③分:本分。④匿其五:从其中藏匿了五两钱子。⑤笞之五:在此谓打了五板子。⑥聊以是偿:姑且用这个作为补偿吧。 译文: 乾隆年间, 苏州有一个姓李的人, 每天早上起来, 去市场卖菜, 用来赡养母亲, 一天在路上捡到一封有钱的信封, 回到家里打开, 数了一下有45两银子。母亲看了大为惊奇, 说:“你是一个穷人, 每天凭自己能力所得不过才百钱, 这是自己的本分, 现在突然得到这么多的钱, 恐怕你会有不好的事情发生�。叶娜丝赡芰碛凶约旱闹魅�, 可能遭到鞭刑责骂, 甚至可能有人会逼你偿还这笔钱从而逼死你。”(母亲)催促他回到捡钱的地方等待,刚好丢钱的人到了,于是还给他。 那人拿到钱立马就走, 市场中的人都责怪他没有感谢姓李的男子。众人要他拿出一部分钱酬谢姓李的男子, 他不肯, 狡辩说:“我丢的钱本来是50两, 他却从其中藏匿了五两钱, 这样又何必有给他酬谢呢?”市民都哗然。 刚好一个官员到了。问了这个事情的原委, 假装对卖菜的李氏发怒, 打了他五板子 , 打开装金子的信封, 指出其中写过的字对丢金的人说:“你丢掉的钱是50两, 但是信封上却写着45两, 这不是你的钱”拿着这个钱给卖菜的李氏说:“你没有罪:但是却受到了我的笞刑, 这是我的过错, 姑且用这个作为补偿吧, 你的母亲所说的不祥的事情已经验证了。”叫他拿着钱快点离开, 百姓都举手称快。
相关练习:《谲判》阅读练习及答案 |
|