《向雄拒复君臣之好》原文及翻译
|
| 世说新语 【原文】 向雄为河内主簿,有公事不及雄,而太守刘准横怒,遂与杖遣之。雄后为黄门郎,刘为侍中,初不交言。武帝闻之,敕雄复君臣之好,雄不得已,诣刘,再拜曰:“向受诏而来,而君臣之义绝,何如?”于是即去。武帝闻尚不和,乃怒问雄曰:“我令卿复君臣之好,何以犹绝?“雄曰:“古之君子,进人以礼,退人以礼;今之君子,进人若将加诸膝,退人若将坠诸渊。臣于刘河内,不为戎首,亦已幸甚,安复为君臣之好?”武帝从之。 【译文】 向雄任河内郡的主簿,有件公事本来和他没关系,可是郡太守刘准为这事大为震怒,便对他动了杖刑,之后打发他走了。向雄后来调任黄门郎,刘准任侍中,两人虽在同一衙门,却从来不交谈。晋武帝听说这件事,便命令向雄恢复两人原有的上下级和睦关系。向雄不得已,就到刘准那里,行再拜礼后说:“刚才奉皇上的命令而来,可是我们之间上下级的恩义已经断绝了,怎么办?“说完,马上就走了。武帝后来听说两人还是不和,就生气地问向雄:“我命令你恢复旧时的和睦关系,为什么还要绝交?“向雄说:“古时候的君子,按礼法举荐官员,也按礼法贬黜官员;现在的君子举荐人家时就像要抱到膝上那么亲,贬黜人家时就像要推下深渊那样狠。臣下对刘河内不去挑起争端,那也就幸运得很了,怎么还能修复旧有的上下级关系呢?“晋武帝听后,就不再勉强他了。 【注释】 [1]向雄:字茂伯,河内人,官至黄门郎、护军将军。河内:郡名,治所在今河南沁阳。 [2]刘准:《晋书·向雄传》作“刘毅“,现据其字“君平“推论,当以“刘准“为是,宋本亦将“准“误为“淮“。刘准,字君平,沛国人,官历侍中、尚书仆射、司徒。 [3]黄门郎:官名,即黄门侍郎,负责侍从皇帝,传达诏命。 [4]君臣:指上下级,当时府王和属吏之间也称为君臣。 [5]君子:这里指达官贵人。 [6]进:指举荐,提拔。下文“退“则指撤职,降职。 [7]戎首:指挑起事端的人。
|
|