《明史·欧阳铭传》原文及翻译
| | 明史 原文: 欧阳铭, 字日新, 泰和人。以荐除①江都县丞。兵燹②后, 民死徙者十七八。铭招徕③拊循④, 渐次复业。有继母告子不孝者, 呼至案前, 委由开譬,母子泣谢去, 卒以慈孝称。尝治廨⑤后隙地, 得白全百两,会部符征漆⑥,即市之以输。迁知临淄。遇春⑦师过其境, 卒入民家取酒, 相殴击,一市尽哗。铭笞而遣之。卒诉令骂将军, 遇春诘之。曰:“卒,王师,民亦王民也。民殴且死,卒不当笞耶?铭虽愚,何至詈⑧将军?将军大贤,奈何私一卒,挠⑨国法?”遇春意解,为责军士以谢。后大将军徐达至, 军士相戒日:“是健吏, 曾抗常将军者, 毋犯也。”铭为治廉静平恕,暇辄进诸生讲文艺, 或单骑行田间,课耕获。邑大治。秩满⑩入觐,卒。 (选自《明史》) 【注释】①除:任命。②燹(xiǎn):战火。③招徕:招集。④拊循:安抚。⑤廨(xì):官署。⑥部符征漆:上级下令征收涂漆。⑦遇春:即常遇春, 将军名。⑧詈(lì):骂。⑨挠:阻绕,违反。⑩秩满:任期满。 译文: 欧阳铭, 字日新, 泰和人。因为受到举荐提拔为江都县丞。战争发生以后, 民众死伤迁徙的十分之七八。欧阳铭招揽抚慰(流离的百姓), 逐渐恢复常业。有继母讼告他儿子不孝, 就把涉案人员喊到公堂前, 是非原委都讲清楚并开导他们, 母子二人哭泣感恩离去, 最终因为母慈子孝著称乡里。曾经治理官署后面空隙的土地, 得到近百两白银, 适逢部们公文征收油漆, 就购买这些东西输送。升迁掌管临淄。常遇春的军队路过的辖地, 士兵进入百姓家里拿酒, 相互殴打攻击, 整个街市都哗然喧闹。欧阳铭鞭笞了士兵遣送回去。士兵控诉县令辱骂常遇春将军, 常遇春就过来诘问他。欧阳铭说:“士兵, 是君王的部队, 百姓也是君王的百姓。百姓被打得要死了, 士兵不应当鞭笞吗?我欧阳铭虽然愚蠢, 哪能至于辱骂将军?将军是大贤才, 为什么要袒护一个士兵, 而阻挠国法的施行?”常遇春怒气才消失, 并且问责士兵给他道歉。后来大将军徐达到这个地方, 军士之间相互约束说:“县令是个强健的官吏, 曾经对抗常遇春将军, 不要违反当地的法令。”欧阳铭治理当地, 廉洁、安定、公平、仁�。障械氖奔渚驼欣锤鞲鲅ё友邢拔难б帐�, 或者独自骑马在田间, 考核耕地收货。邑县安定经济繁荣。官吏任期届满入朝觐见, 死了。
相关练习:《明史·欧阳铭传》阅读练习及答案 |
|