《资治通鉴·齐州都督齐王祐》原文及翻译
|
| 资治通鉴 原文: 齐州都督齐王祐, 性轻躁, 其舅尚乘直长阴弘智说之曰:王兄弟既多陛下千秋万岁后宜得壮士以自卫祐以为然弘智因荐妻兄燕弘信祐悦之厚赐金玉使阴募死士。 上选刚直之士以辅诸王, 为长史、司马, 诸王有过以闻。祐昵近群�。妙绷�, 长史权万纪骤谏, 不听。壮士昝君謩、梁猛彪得幸于祐, 万纪皆劾逐之, 祐潜召还, 宠之逾厚。上数以书切责祐, 万纪恐并获罪, 谓祐曰:“王审能自新, 万纪请入朝言之。”乃条祐过失, 迫令表首, 祐惧而从之。万纪至京师, 言祐必能悛改。上甚喜, 勉万纪, 而数祐前过, 以敕书戒之。祐闻之, 大怒曰:“长史卖我! 劝我而自以为功, 必杀之。”上以校尉京兆韦文振谨直, 用为祐府典军, 文振数谏, 祐亦恶之。 万纪性褊, 专以刻急拘持祐, 城门外不听出, 悉解纵鹰犬, 斥君謩、猛彪不得见祐。会万纪宅中有块夜落, 万纪以为君謩、猛彪谋杀己, 悉收系, 发驿以闻, 并劾与祐同为非者数十人。上遣刑部尚书刘德威往按之, 事颇有验, 诏祐与万纪俱入朝。祐遂与燕弘信兄弘亮等谋杀万纪。万纪奉诏先行, 祐遣弘亮等二十余骑追射杀之。祐党共逼韦文振欲与同谋, 文振不从, 驰走数里, 追及, 杀之。寮属股栗, 稽首伏地, 莫敢仰视。祐因私署上柱国、开府等官, 开库物行赏, 驱民入城, 缮甲兵、楼堞, 置拓东王、拓西王等官。吏民弃妻子夜缒出亡者相继, 祐不能禁。三月, 丙辰, 诏兵部尚书李世勣等发怀、洛、汴、宋、潞、滑、济、郓、海九州兵讨之。 乙丑, 敕李世勣等罢兵。祐至京师, 赐死于内侍�。持镎咚氖娜�, 余皆不问。 庚午, 赠权万纪齐州都督, 赐爵武都郡公, 谥曰敬。 (节选自《资治通鉴·唐纪十二》) 【注】①尚乘直长:官名, 为殿中监官, 奉驾, 唐时为正七品。 译文: 齐州都督齐王李祐, 性情轻狂急躁, 他的舅舅尚乘直长阴弘智劝他说:“您的兄弟较多, 陛下一旦驾崩, 您应当召募壮士来�;ぷ约�。”李祐认为他说得对。弘智趁机荐举自己的妻兄燕弘信, 李祐很喜欢燕弘信, 赏赐很多金玉, 让他暗中召募敢死的勇士。 太宗挑选刚直的人来辅佐众位亲王, 做长史和司马, 诸亲王如有过失即禀报太宗。李祐亲近小人, 又喜好打猎, 长史权万纪屡次进谏, 不听其言。壮士昝君謩、梁猛彪得到李祐的宠幸, 权万纪弹劾他们, 并将他们赶走, 李祐暗中将他们召回, 更加宠幸他们。太宗多次寄信责备李祐, 权万纪担心会与李祐一同获罪, 便对李祐说:“亲王如果确实能悔过自新, 我就请求到朝廷为您言明其事。”于是逐条陈说李祐的过失, 逼迫他上表自首, 李祐恐惧就听从了他。权万纪到了长安, 对太宗说李祐肯定能改过自新。太宗非常高兴, 嘉勉权万纪, 而数落李祐以前的过失, 手书敕文告诫他。李祐听说此事后, 勃然大怒, 说:“权长史出卖我!劝我悔改而却自己居功, 我一定要杀了他。”太宗认为校尉、京兆人韦文振谨慎正直, 任用为齐王府典军, 韦文振多次进谏, 李祐也讨厌他。 权万纪性情偏狭, 专以刻薄约束李祐, 城门外都不让他出去, 将鹰犬等放掉, 又斥责昝君謩、梁猛彪不让他们见李祐。恰巧权万纪宅院夜里落下土块, 权万纪认为君、猛彪二人想谋害自己, 便将他们逮捕入狱中, 急发驿传文书上报太宗, 并弹劾同李祐一起为非作歹的几十人。太宗派刑部尚书刘德威前往调查, 上告事多有验证, 太宗下诏令李祐与权万纪一同入朝。李祐便和燕弘信的哥哥燕弘亮等密谋杀掉权万纪。权万纪奉诏令先行一步, 李祐派燕弘亮等二十多人乘马追上, 将权万纪射死。李祐同党一起逼迫韦文振让他与他们合谋, 韦文振不从命, 骑马逃奔几里地, 被追上杀死。其他僚属十分害怕, 趴在地下磕头, 不敢仰视。李祐进而私自署任上柱国、开府等官职, 大开府库物品行赏, 又将百姓赶到城内, 修缮兵器、城楼, 并设置拓东王、拓西王等官职。抛弃妻子儿女在夜间吊下绳索出城外逃的官吏百姓连续不断, 李祐不能禁止。三月, 丙辰(初六), 太宗诏令兵部尚书李世勣等人征发怀、洛、汴、宋、潞、滑、济、郓、海九州兵马讨伐李祐。 乙丑(十五日), 太宗敕令李世勣等收兵。李祐被押解到长安, 赐死在内侍�。潮恢锏挠兴氖娜�, 其余的人都不追究。 庚午(二十日), 追赠权万纪为齐州都督, 赐爵位武都郡公, 谥号为敬。
相关练习:《资治通鉴·齐州都督齐王祐》阅读练习及答案 |
|