曹植《白马篇》原文和翻译
| | 白马篇[1] 曹植[2] 白马饰金羁[3]连翩西北驰[4]。借问谁家子, 幽并游侠儿[5]少小去乡邑, 扬声沙漠垂[6]。宿昔秉良弓, 楛矢何参差[7]。控弦破左的, 右发摧月支。仰手接飞猱, 俯身散马蹄[8]。狡捷过猴猿, 勇剽若豹螭[9]。边城多警急, 虏骑数迁移[10]羽檄从北来, 厉马登高堤[11]。长驱蹈匈奴[12], 左顾凌鲜卑[13]。弃身锋刃端, 性命安可怀[14]?父母且不顾, 何言子与妻!名编壮士籍, 不得中顾私[15]。捐躯赴国难, 视死忽如归。 【注释】 [1]本篇属《杂歌曲·齐瑟行》, 又名《游侠篇》。 [2]曹植(192-232), 字子建, 曹操第三子, 丕同母弟。封陈王, 谥曰思, 故世称陈思王。一生以曹丕称帝为界, 分为前后两期。前期受曹操宠爱, 尝随征伐, 诗文多写其安逸生活和建功立业的报负;后期备受曹丕父子迫害, 郁郁而终, 诗文多表现其愤抑不平之情及要求个人自由解脱的心境。 [3]羁:马络头。 [4]连翩:接连不断, 这里形容轻捷迅急的样子。魏初西北方为匈奴、鲜卑等少数民族居住区, 驰向西北即驰向边疆战场。 [5]幽并:幽州和并州, 即今河北、山西和陕西诸省的一部分地区。游侠儿:重义轻生的青年男子。 [6]扬:传扬。垂:边疆。\'少小\'二句:青壮年时期即离开家乡, 为保卫国家而扬名于边疆。 [7]宿昔:昔时, 往日。秉:持。楛(hù户)矢:用楛木做箭杆的箭。何:多么。\'宿昔\'二句:意思是说昔日良弓不离手, 箭出尽楛矢。 [8]控:引, 拉开。左的:左方的射击目标。摧:毁坏。与下文的\'散\'(破裂), 都有穿透之意。月支:与\'马蹄\'都是射贴(箭靶)的名称。接:迎接飞驰而来的东西。猱(náo挠):猿类, 善攀缘, 上下如飞。 [9]剽:行动轻捷。螭(chī):传说中的猛兽, 如龙而黄。 [10]虏:胡虏, 古时对北方少数民族的蔑称。数:屡次。 [11]羽檄:檄是军事方面用于征召的文书, 插上羽毛表示军情紧急, 所以叫羽檄。厉马:奋马, 策马。 [12]蹈:奔赴。 [13]陵:陵蹈, 以武临之。 [14]怀:顾惜。[15]中:心中。顾:念。 【译文】 白马装饰上金色的羁头, 结着伴儿向西北飞驰; 请问这是谁家的青年, 是幽州和并州的游侠? 在小时便远离了家乡, 扬名在边陲; 随时准备好弓箭, 箭桶里箭很多, 左右开弓射中目标. 抬手就能射中飞驰而来的东西 俯身就能打碎箭靶. 比树上的猿类还敏捷, 比林中的豹螭更勇悍轻捷; 边陲告急的消息一旦传来, 虏骑多次骚扰我们, 征召的檄文从北方来, 策马登上高坡; 长驱直入打败匈奴, 向西攻打, 击溃鲜卑。 我们既置身流血的事业, 怎可去看重生命的安危? 父母倘不能瞻顾, 尽心, 何况妻儿? 名字被记在壮士名册中, 不能顾及私人! 为国献身, 去血洒疆�。� 我们视死如归!
|
|