《史记·郦生食其者》原文及翻译
| | 史记 原文: 郦生食其者, 陈留高阳人也。好读书, 家贫落魄, 无以为衣食业, 为里监门吏。然县中贤豪不敢役, 县中皆谓之狂生。 及陈胜、项梁等起, 诸将徇地过高阳者数十人, 郦生闻其将皆握齱①, 好苛礼自用, 不能听大度之言, 郦生乃深自藏匿。后闻沛公将兵略地陈留郊, 沛公麾下骑士适郦生里中③子也, 沛公时时问邑中贤士豪俊。 骑士归, 郦生见谓之曰:“吾闻沛公慢而易人, 多大略, 此真吾所愿从游, 莫为我先。若见沛公, 谓曰‘臣里中有郦生, 年六十余, 长八尺, 人皆谓之狂生, 生自谓我非狂生’。”骑士曰:“沛公不好儒, 诸客冠儒冠来者, 沛公辄解其冠, 溲溺其中。与人言, 常大骂。未可以儒生说也。”郦生曰:“弟言之。”骑士从容言如郦生所诫者。 沛公至高阳传舍③, 使人召郦生。郦生至, 入谒, 沛公方倨床使两女子洗足, 而见郦生。郦生入, 则长揖不拜, 曰:“足下欲助秦攻诸侯乎?且欲率诸侯破秦也?”沛公骂曰:“竖儒④!夫天下同苦秦久矣, 故诸侯相率而攻秦, 何谓助秦攻诸侯乎?”郦生曰:“必聚徒合义兵诛无道秦, 不宜倨见长者。”于是沛公辍洗, 起摄衣, 延郦生上坐, 谢之。郦生因言六国从横时。沛公喜, 赐郦生食, 问曰:“计将安出?” 郦生曰:“足下起纠合之众, 收散乱之兵, 不满万人, 欲以径入强秦, 此所谓探虎口者也。夫陈留, 天下之冲, 四通五达之郊也, 今其城又多积粟。臣善其令, 请得使之, 令下足下。即不听, 足下举兵攻之, 臣为内应。”于是遣郦生行, 沛公引兵随之, 遂下陈留。号郦食其为广野君。 (节选自《史记•郦生陆贾列传》) 【注】①握齱:同“龌龊”, 指器量狭�。心嘤谛〗�。②里中:同乡。③传舍:古时供往来行人居住的旅舍、客舍。④竖儒:骂人的话, 指无见识的儒生。竖, 竖子, 小子。 译文: 郦食其, 是陈留高阳人。他非常喜欢读书, 但家境贫寒, 穷困潦倒, 连能供得起自己穿衣吃饭的产业都没有, 只得当了一名看管里门的下贱小吏。但是尽管如此, 县中的贤士和豪强却不敢随便役使他, 县里的人们都称他为“狂生”。 等到陈胜、项梁等人反秦起义的时候, 各路将领攻城略地经过高阳的有数十人, 但郦食其听说这些人都是一些斤斤计较、喜欢烦琐细小的礼节, 刚愎自用、不能听取宏伟意见的小人, 因此他就深居简出, 隐藏起来, 不去逢迎这些人。后来, 他听说沛公带兵攻城略地来到陈留郊外, 沛公部下的一个骑士恰恰是郦食其邻里故人的儿子, 沛公时常向他打听他家乡的贤士俊杰。 (一天)骑士回家, 郦食其看到他, 对他说道:“我听说沛公傲慢而看不起人, (但他)有许多远大的谋略, 这才是我真正想要追随的人, (只是苦于)没人替我介绍。你见到沛公, 可以这样对他说‘我的家乡有位郦先生, 年纪已有六十多岁, 身高八尺, 人们都称他是狂生, 但是他自己说并非狂生’。”骑士回答说:“沛公并不喜欢儒生, 许多人头戴儒生的帽子来见他, 他就立刻把他们的帽子摘下来, 在里边撒尿。在和人谈话的时候, 动不动就破口大骂。所以您最好不要以儒生的身份去向他游说。”郦食其说:“你只管像我教你的这样说。”骑士回去之后, 就按郦生嘱咐的话从容地告诉了沛公。 后来沛公来到高阳, 在旅舍住下, 派人去召郦食其前来拜见。郦生去见沛公的时候, 沛公正坐在床边伸着两腿让两个女人洗脚, 就叫郦生来见。郦生进去, 只是作个长揖而没有倾身下拜, 并且说:“您是想帮助秦国攻打诸侯呢, 还是想率领诸侯灭掉秦国?”沛公骂道:“你个奴才相儒生!天下的人同受秦朝的苦已经很久了, 所以诸侯们才陆续起兵反抗暴秦, 你怎么说帮助秦国攻打诸侯呢?” 郦生说:“如果您下决心聚合民众, 召集义兵来推翻暴虐无道的秦王朝, 那就不应该用这种傲慢无礼的态度来接见长者。”于是沛公立刻停止了洗脚, 起身整理好衣裳, 把郦生请到了上宾的座位, 并且向他道歉。郦生谈了六国合纵连横所用的谋略。沛公喜出望外, 令人端上饭来, 让郦生进餐, 然后问道:“那您看今天我们的计策该怎么制定呢?”郦生说道:“您把乌合之众及散乱之兵收集起来, 总共也不满一万人, 如果凭借这些, 来直接和强秦对抗的话, 那就是人们所常说的探虎口啊。陈留是天下的交通要道, 四通八达的地方, 现在城里又有很多存粮。我和陈留的县令很是要好, 请您派我到他那里去一趟, 让他来向您投降。他若是不听从的话, 您再发兵攻城, 我在城内又可以作为内应。”于是沛公就派遣郦生前往, 自己带兵紧随其后, 这样就攻取了陈留。赐给郦食其广野君的称号。
相关练习:《史记·郦生食其者》阅读练习及答案 |
|