《苏子谓楚王曰》原文及翻译
| | 战国策 原文 苏子谓楚王曰:“仁人之于民也, 爱之以心, 事之以善言。孝子之于亲也, 爱之以心, 事之以财。忠臣之于君也, 必进贤人以辅之。今王之大臣父兄, 好伤贤以为资, 厚赋敛诸臣百姓, 使王见疾于民, 非忠臣也。大臣播王之过于百姓, 多赂诸侯以王之地, 是故退王之所爱, 亦非忠臣也, 是以国�!3荚肝尢撼贾喽褚�, 慎大臣父兄;用民之所善, 节身之嗜欲, 以百姓。人臣莫难于无妒而进贤。为主死易, 垂沙之事, 死者以千数。为主辱易, 自令尹以下, 事王者以千数。至于无妒而进贤, 未见一人也。故明主之察其臣也, 必知其无妒而进贤也。贤之事其主也, 亦必无妒而进贤。夫进贤之难者, 贤者用且使己废, 贵且使己贱, 故人难之。”[1] 译文 苏秦对楚王说:“仁爱的人, 对于人民, 用真心实意去爱他们, 用好话去抚慰他们, 让他们为自己服务;孝子对自己的双亲, 用真心实意去爱他们, 用钱财去奉养他们;忠臣对自己的国君, 一定要推荐贤能的人去辅助他。 现在大王的宗室、贵戚喜欢毁谤贤能的人, 以此作为进身的资本, 对臣民加重赋税, 使国君被人民怨恨, 他们不是忠臣;大臣在人民中宣扬国君的错误, 用您的土地肆意赠送给诸侯。因此和大王的所爱相违背, 这也不是忠臣。这样下去, 国家就会危险。我希望您不要去听信大臣们互相攻讦之辞, 要审慎地任用大臣和贵戚, 要根据人民的喜好作为施政方针, 节制自己的嗜好和欲望, 并将所得用于人民所需。 做人臣, 最难做到的是, 没有忌妒之心又能推荐贤才。为国君献身倒很容易, 像垂沙战役, 死的人数以千计。屈居国君之下, 也很容易, 像从令尹以下, 为大王服役的人数以千计。至于无忌妒之心又能推荐贤才的, 却不见一人。所以, 英明的国君考察他的臣子, 必须了解他们是否有忌妒之心, 是否能推荐贤才。贤能的人侍奉国君, 也必须无忌妒之心, 又能推荐贤才。推荐贤才之所以很难, 是因为贤能的人被任用, 自己就会被废弃, 贤能的人地位尊贵, 自己就会卑贱。所以, 人们难以做到。”[
|
|