苏轼《王定国诗集叙》原文及翻译
| | 苏轼 原文: 太史公论《诗》, 以为“《国风》好色而不淫, 《小雅》怨诽而不乱”。以余观之, 是特识变风、变雅耳, 乌睹《诗》之正乎?昔先王之泽衰, 然后变风发乎情, 虽衰而未竭, 是以犹止于礼义, 以为贤于无所止者而已。若夫发于性止于忠孝者, 其诗岂可同日而语哉!古今诗人众矣, 而杜子美为首, 岂非以其流落饥寒, 终身不用, 而一饭未尝忘君也欤? 今定国以余故得罪, 贬海上三年, 一子死于贬所, 一子死于家, 定国亦病几死。余意其怨我甚, 不敢以书相闻。而定国归至江西, 以其岭外所作诗数百首寄余, 皆清平丰融, 蔼然有治世之音, 其言与志得道行者无异。幽忧愤叹之作, 盖亦有之矣, 特恐死岭外, 而天子之恩不及报, 以忝其父祖耳。孔子曰:“不怨天, 不尤人。”定国且不我怨, 而肯怨天乎!余然后废卷而叹, 自恨期人之浅也。 又念昔日定国过余于彭城, 留十日, 往返作诗几百余篇, 余苦其多, 畏其敏, 而服其工也。一日, 定国与颜复长道游泗水, 登桓山, 吹笛饮酒, 乘月而归。余亦置酒黄楼上以待之, 曰:“李太白死, 世无此乐三百年矣。” 今余老不复作诗, 又以病止酒, 闭门不出, 门外数步即大江, 经月不至江上, 眊眊②焉真一老农夫也。而定国诗益工, 饮酒不衰, 所至翱翔徜徉, 穷山水之胜, 不以厄穷衰老改其度。今而后, 余之所畏服于定国者, 不独其诗也。 【注】 ①王定国:北宋文人, 名巩, 工诗。受苏轼“乌台诗案”的株连, 被贬岭南。②眊眊(mào):昏乱, 糊涂。 译文: 太史公(司马迁)评论《诗经》, 他认为“《诗经•国风》虽然有许多描写男女恋情之作, 但却不是淫乱;《诗经•小雅》虽然表露了百姓对朝政的诽谤愤怨之情, 但却不主张公开反叛。”凭我看来, 这只是了解《风》、《雅》中周衰之际的作品罢了, 怎么察看《诗经》的主流呢?从前先王的恩泽衰微, 然后《风》中周衰之际的作品在情理之中而发生, 虽然恩泽衰微但没有竭�。虼�, 还因道德礼仪而终止, 认为贤在没有终止的地方罢了。在情理之中而发生, 因忠孝而终止, 他的诗怎么可以同日而语呢!古今诗人非常多了, 杜甫可以称第一, 难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒, 终身不被重用, 却连一餐饭(的功夫)都不曾忘记(报效)君王吗。 现在定国因为我的缘故而获罪, 贬谪到海上三年, 一个儿子死在他贬谪的地方, 一个儿子死在家中, 定国也生病差点死了。我猜测他非常怨恨我, 不敢写信给他。可是定国回到江西, 把他在岭外所作的几百首诗寄给我, 这些诗都是言简义丰, 语言平易和善, 有治世之音, 那些语言和德高望重的长者没什么不同。幽愁怨愤、寄寓感叹的作品, 大概也有一些, 他只担心死在岭外, 而来不及报答天子的恩德, 而有愧于父亲和祖先罢了。孔子说:“不埋怨天, 不怪罪别人。”定国尚且不埋怨我, 怎么肯埋怨上天呢!我然后放下诗卷而感叹, 自己遗憾看待别人太肤浅了。 我又考虑到先前定国到彭城来拜访我, 住了十天, 来回往返中写了几百首诗, 我苦恼他的诗作多, 但又敬服他的文思敏捷, 佩服他诗作的精巧啊。有一天, 定国和颜长道(曾良策注:颜长道为苏轼的朋友)游览泗水, 登临桓山, 他们吹着竹笛, 饮着美酒 , 乘着月色而回来。我也在黄楼上摆上酒宴来等待他们, 我说:“李白死了, 世间三百年没有如此快乐了。” 现在, 我年老了不再作诗, 又因为生病而戒酒, 闭门不出, 门外几步远就是大江, 过了一个月也没到大江边了, 糊里糊涂地, 真是一个老农夫了。可是定国的诗更加精巧, 饮酒毫不衰减, 所到之处安闲自在, 览尽山水的胜景, 不因为困厄衰老而改变他的气度。从今以后, 我敬服定国的原因, 不只有他的诗作�。�
相关练习:苏轼《王定国诗集叙》阅读练习及答案 |
|