朱善《仰高楼记》原文及翻译
|
| 朱善 原文: 洪武已未正月, 善自辽东归南昌, 秀士罗德厚馆于书楼之上。开窗而望之, 西山屹然于其前。其卓绝, 若中军大将部伍, 旗帜整齐严肃而不可犯也;其靓洁, 若普陀观音, 冠带璎珞尊严端正而不可狎也;其飞动, 则矫然龙骧、翩然凤翥, 雄健俊快而不可羁也;其变化, 则霞飞云敛、阳舒阴惨, 一日之间倏忽晦明而不可测也。 德厚曰:“自吾创是楼也, 旦而笑语焉, 夕而寝处焉, 闲居而宴息、宾至而觞咏焉, 无往而不于斯, 固将托是以终吾身, 而奚外物之足慕哉?请子命之名, 而遂为之记, 庶将赖以不朽。” 予曰:“诺。吾将有以成子之志。按图志, 西山之高与庐阜①等, 而诸峰竞秀, 环三百余里。其岩洞之幽深、泉石之清美、竹箭之茂密、草木之灵异、琳宫梵宇之相望、良田名圃之相属, 所蓄之富, 足以衣被城中十万之众, 其利泽之所及者远矣!抑吾因是有感焉。是山之大, 能与庐阜同其高, 则斯人之居是邦者, 独无与是山同其悠久者乎?稽之古人, 忠节如梅子真②、高风如徐孺子③、孝友如黄太史④, 固皆足以敦薄立懦, 若乃烨然道德之光, 粹然言行之懿, 奋乎百世之上, 而百世之下靡不师法而宗仰之者, 其惟濓溪周子⑤乎!诗曰:‘高山仰止, 景行行止。’高山之可仰也, 以喻盛德之可怀也;景行之可行也, 以喻大道之可由也。夫以是邦城池之壮丽、第宅之雄伟、人物之富庶, 挹清光而分爽气者, 岂特兹楼为胜?而连山叠嶂, 延属三百余里, 又岂兹楼所能独专也?惟能知盛德之可怀, 知大道之可由, 则专兹山之胜者, 其必在斯人矣!吾子其不可务乎?” 德厚曰:“然。某虽不敏, 请终身服膺焉。”遂名斯楼曰“仰高”, 而为记以遗之。 [注]①庐阜:庐山。②梅子真:西汉人, 避王莽篡权专政变姓归隐会稽。③徐孺子:东汉人, 拒绝官府征诏。④黄太史:黄庭坚, 官居太史时每天为母洗马桶。⑤周子:周敦颐, 北宋时儒家理学思想的开山鼻祖, 文学家、哲学家。 译文: 洪武已未正月, 我从辽东回到南昌, 秀士罗德厚让我住在书楼上。我打开窗户眺望, 西山高耸在书楼前。它高耸, 像中军大将部队, 旗帜整齐严肃不可以侵犯;它秀丽清洁, 像普陀观音, 冠带璎珞尊严端正不可以狎玩;它灵动, 如矫龙昂举腾跃、凤凰翩然高飞, 强健有力洒脱迅捷不可以束缚;它变化, 彩霞飞动, 云气密集, 山南舒快, 山北暗淡, 一天之内顷刻阴睛明暗不可预测。 德厚说:“自从我建造此楼, 早晨在此谈笑, 晚上在此坐卧休息, 安闲时就闲居休息、宾客来了就饮酒咏诗, 没有不前往这里的, 本来将寄寓此楼来终了自己的此生, 外物有什么可以值得羡慕的呢?请您为它命名, 并为它作记, 希望能倚靠这个永不磨灭。” 我说:“好。我将成全你的心愿。按照图志, 西山高大与庐山等同, 诸峰争比秀丽, 环绕三百多里。它的岩洞幽静深远、泉石清秀美丽、细竹茂密、草木神奇怪异、佛殿道院互相遥望、良田相连, 积蓄富足, 足够养护城中十万之众, 它的利益恩泽涉及广远, 我于是对此有感触。这座山的高大, 能与庐山同等高度, 那么人居住在这个地方, 难道没有和这座山一样长久的吗?查考古人, 忠节像梅子真、高风像徐孺子、孝友像黄太史, 本来都足可以用高尚的节操激励人振奋向上, 至于道德光芒光彩鲜明, 纯正言行纯正美好, 振奋百代, 而百代后无不效法和推崇景仰的, 只有濂溪周敦颐�。 妒匪�:像高山一般令人瞻仰, 像大道一般让人遵循。高山可以瞻仰, 来比喻崇高的品德可以感怀;大路可以行走, 来比喻大道可出。这个地方城池壮观秀丽, 住宅高大雄壮, 物产丰富, 人口众多, 挹取清亮的光辉而分得清爽之景, 哪里只有这座书楼是最好的所在呢?高山连绵山峰重叠, 绵延三里多里, 哪里是这座书楼所能专享的呢?可知崇高的品德可以感怀, 大道可出, 那么占有这座山的胜景, 一定在于人!你难道不可以追求吗?” 德厚说:“是。我虽然不不聪明, 请允许我终生追随他。”于是给这座书楼命名为“仰高”, 并作记来送给他。
相关练习:朱善《仰高楼记》阅读练习及答案 |
|