《旧唐书·杜伏威》原文及翻译
| | 旧唐书 原文: 杜伏威, 齐州章丘人也。少落拓, 不治产业, 家贫无以自给, 每穿窬为盗。与辅公祏(shí)为刎颈之交。公祏姑家以牧羊为业, 全祏数攘羊以馈之, 姑有憾焉, 因发其盗事。郡县捕之急, 伏威与公祏遂俱亡命, 聚众为群盗, 时年十六。 时下邳有苗海潮, 亦聚众为盗, 伏威使公祏谓曰:“今同苦隋政, 各兴大义, 力分势弱, �?旨�, 何不合以为强, 则不患隋军相制。若公能为主, 吾当敬从, 自揆不堪, 可来听命, 不则一战以决雄雌。”海潮惧, 即以其众归于伏威。江都留守遣校尉宋颢率兵讨之, 伏威与战, 阳为奔北, 引入葭芦中, 而从上风纵火, 迫其步骑陷于大泽, 火至皆烧死。有海陵贼帅赵破阵, 闻伏威兵少而轻之, 遣使召伏威, 请与并力。伏威令公祏严兵居外以待变, 亲将十人持牛酒入谒。破阵大悦, 引伏威入幕, 尽集其酋帅纵酒高会。伏威子坐斩破阵而并其众。由此兵威稍盛, 复康安宜。 宇文化及之反也, 署为历阳太守, 伏威不受。又移居丹阳, 进用人士, 大修器械, 薄赋敛, 除殉葬法, 其犯奸盗及官人贪浊者, 无轻重皆杀之。太宗之国王世充, 遣使招之, 伏威请降。封吴王, 赐姓李氏。 武德四年, 遣其将军王雄诞讨李子通于杭州, 擒之以献。又破汪华于歙州, 尽有江东、淮南之地, 南接于岭, 东至于�!Q凹涮谄搅鹾阢�, 进攻徐圆朗, 伏威惧而来朝, 拜为太子太保, 仍兼行台尚书今。留于京师, 礼之甚厚, 位在齐王元吉之上, 以宠异之。辅公祏之反也, 诈称伏威之令, 以绐其众, 高祖遣赵郡王孝恭讨之。时伏威在长安暴年。及公祏平, 孝恭收得公祏反辞, 不晓其诈, 遽以奏闻.乃除伏威名, 籍没其妻子。贞观元年, 太宗知其冤, 赦之, 复其官爵, 葬以公礼。 译文: 杜伏威, 齐州章丘人。年轻时潦倒失意, 也不经营谋生之业, 家庭贫用不能养活自己, 经常穿壁翻墙偷东西。与辅公祏是生死之交。输公祏的姑姑家以牧羊为业, 公祏多次偷羊来送给杜伏成, 公祏的姑姑心有怨恨, 于是告发了他们偷盗的事倩。郡县紧急追捕他们, 杜伏威与辅佐祏是一起逃命, 聚集了一帮人组成强盗集团, 他当时年仅十六岁。 当时下邳有个叫苗海潮的, 也聚集了不少人做强盗, 杜伏威派辅公祏对他们说:“现在我们共同遭受隋朝暴政之苦, 各自为正义而起兵, 力量分散势力薄弱, 经常担心被抓获, 为什么不联合起来使力量变得强大些呢, 就不会担心隋军来制约我们了。如果你能够做首领, 我定当恭敬地跟随您, 如果你估量自己不能胜任, 可以前来听从我的指挥, 不然的话, 我们就打一仗来一决高低。”苗海潮害怕了, 立即率领他的同伙归附了杜伏威。江都留守派遣校尉宋颢率军讨伐杜伏威, 杜伏威和他作战, 但装败逃, 将宋颢的军队引入芦苇丛中, 然后从风向的上方纵火, 迫使宋颢的步兵骑兵都陷在沼泽里, 火势蔓延开把他们都烧死了。海陵贼帅赵破阵, 听说杜伏威的士兵少就轻视他, 派遣使者召唤他, 要求和他合并兵力。杜伏威命今辅公祏整肃军队屯驻赵营外以防事态变化, 亲自带领十个将士带着牛肉和酒进去拜见。赵破阵非常高兴, 拉着杜伏威进入营帐内, 把所有的头目召集到一块, 举行盛大宴会并尽情痛饮。杜伏威在席上斩杀了赵破阵, 然后兼并了他的同伙。从此, 杜伏威军队的势力逐渐强盛起来, 不久又屠安宜城。 宇文化及谋反时, 委任杜伏威为历阳太守, 杜伏威没有接受。后来又率部转移到丹阳, 提拔任用有名望有能力的人, 大力修整器械, 减轻赋税, 废除殉葬法, 那些犯了盗窃的人以及贪污的官员, 无论轻重都杀掉。唐太宗围攻王世充时, 派使者招抚他, 杜伏威请求投降, 封吴王, 赐姓李氏。 武德四年, 杜伏威派遣他的将军王雄诞在杭州讨伐李子通, 捉拿后将李子通就给了太宗。后来又在歙洲击政汪华, 完全占有江东、淮南的地区, 在南与五岭相连, 向东直到东�!2痪锰堤谄蕉肆鹾阢�, 进攻了徐圆朗, 杜伏威害怕于是前来朝拜, 被授予太子太保, 仍然兼任行台尚书令。留在京师, 朝廷对他以礼相待十分优厚, 地位在齐王元吉之上, 以表示时他的宠爱不同于众人。辅公祏谋反, 假称是杜伏威的命令, 来哄骗杜的士兵, 高祖派遣赵郡王孝恭讨伐他。这时杜伏威在长安生急病死了。等到辅公祏被平定, 孝恭得到辅公祏造反的言词, 不知道这是假的, 立刻把事情奏禀皇帝, 于是废除杜伏威的名号, 罚没他的家产和家小。贞观元年, 太宗知这了他是冤枉的, 于是赦免
|
|