《淮北蜂毒》原文及翻译
| | 周密 原文 淮北蜂毒, 尾能杀人;江南蟹雄, 螯堪敌虎。然取蜂儿者不论斗①, 而捕蟹者未尝血指②也。 蜂窟于土或木石, 人踪迹③得其处, 则夜持烈炬临之, 蜂空群赴焰, 尽殪④, 然后连房刳⑤�。� 蟹处蒲苇间, 一灯水浒⑥, 莫不郭索⑦而来, 悉⑧可俯拾。惟知趋炎, 而不能安其所, 其殒⑨也固宜。 翻译: 淮北蜂很毒, 尾巴上的刺可以杀人;江南的螃蟹很威猛, 它的螯可以抵挡老虎。但是拾取蜂蜜的人不认为需要(与蜜蜂)争斗, 而捕捉螃蟹的人没听说过伤手指的。 蜜蜂的蜂窝一般筑在地上或树木石头上, 人发现了它所在的地方, 就在夜晚拿着烈焰燃烧的火炬靠近它, 蜜蜂倾巢而出飞向火焰, 全部死亡。然后(人们)连蜂房带蜂蛹一起挖取下来。螃蟹呆在蒲草或芦苇之间, 在水边上放一盏灯, (螃蟹)没有一个不争相爬行, 全都是俯身捡拾即可。 (它们)只知道向着有火光的地方跑, 而不能安守自己的窝, 它们的死亡也是必然的了。 注释: ①不论斗:不认为(采蜂蜜时必须与蜜蜂)争斗。 ②敌:抵挡 ③血指:伤指。 ③踪迹:跟踪寻找, 动词。 ④殪(yì):死。 ⑤尽殪:全部死亡。 ⑥刳(kū)�。焊钊�。 ⑦连房刳�。毫浞看溆家黄鹜谌∠� ⑧水浒:水边。 ⑨郭索:急竞爬行的样子。 ⑩悉:全都。 ⑾殒:死。 ⑿螯:螃蟹等节肢动物变形时的第一对脚, 形状如钳, 用来取食及自卫。 ⒀敌:抵挡 ⒁ 悉可俯拾:全可以捡起来。 悉, 全。
|
|