《鸡鸣狗盗》原文及翻译
|
| 原文: 秦昭王闻其贤, 乃先使(派)泾阳君为质(人质)于齐, 以求见孟尝君。孟尝君将入秦, 宾客莫欲(愿意, 赞成)其行, 谏, 不听。苏代谓曰:“今旦(早上)代从外来, 见木禺(通“偶”)人与土禺人相与语。木禺人曰:‘天雨, 子(对对方的尊称, 你)将败(坍塌)矣。’土禺人曰:‘我生于土, 败则归土。今天雨, 流(使流动)子而行, 未知所止息(停止)也。’今秦, 虎狼之国也, 而君欲往, 如有不得还, 君得无为土禺人所(为……所, 表被动)笑乎?”孟尝君乃止。 齐闵王二十五年, 复(又)卒(终于)使孟尝君入秦, 昭王即以孟尝君为秦相。人或(有人)说(劝说)秦昭王曰:“孟尝君贤, 而又齐族(宗族)也, 今相(辅佐, 做宰相)秦, 必先(以……为先)齐而后(以……为后)秦, 秦其(表推断的语气词)危矣。”于是秦昭王乃止。囚(关押, 囚禁)孟尝君, 谋欲杀之。孟尝君使人抵(到)昭王幸姬(宠妾)求(请求)解(解救)。幸姬曰:“妾愿(希望)得君(孟尝君)狐白裘。”此时孟尝君有一狐白裘, 直(通“值”)千金, 天下无双, 入秦献之昭王, 更(再)无他裘。孟尝君患(意动, 为……发愁)之, 遍回客, 莫能对。最下坐(通“座”)( 最下坐:能力差)有能为(假装)狗盗者, 曰:“臣能得狐白裘。”乃(于是)夜为狗, 以入秦宫臧(通“藏”, 仓库)中, 取所献狐白裘至, 以献秦王幸姬。幸姬为(替)言昭王, 昭王释(释放)孟尝君。孟尝君得出, 即(立即)驰去(离开), 更封传(更换出境证件), 变名姓以出关。夜半至函谷关。秦昭王后悔出孟尝君, 求(寻找)之已去, 即使人驰传(传车)逐之。孟尝君至关, 关法(规定)鸡鸣而出客, 孟尝君恐追至, 客之居下坐者有能为鸡鸣(学鸡叫), 而鸡齐鸣, 遂发(出示)传(证件)出。出如食顷(一顿饭功夫), 秦追果至关, 已后(落后)孟尝君出, 乃还。始(当初)孟尝君列此二人于宾客, 宾客尽羞(感到羞耻)之, 及孟尝君有秦难, 卒(终于)此二人拔(解救)之。自是之后, 客皆服(佩服)。 译文: 秦昭王听说孟尝君贤能, 就先派泾阳君到齐国作人质, 并请求见到孟尝君。孟尝君准备去秦国, 而宾客都不赞成他出行, 规劝他, 他不听, 执意前往。这时有个宾客苏代对他说:“今天早上我从外面来, 见到一个木偶人与一个土偶人正在交谈。木偶人说:‘天一下雨, 你就要坍毁了。’土偶人说:‘我是由泥土生成的, 即使坍毁, 也要归回到泥土里。若天真的下起雨来, 水流冲着你跑, 可不知把你冲到哪里去了。’当今的秦国, 是个如虎似狼的国家, 而您执意前往, 如果一旦回不来, 您能不被土偶人嘲笑吗?”孟尝君听后, 悟出了个中道理, 才停止了出行的准备。 齐闵王二十五年(前299), 终于又派孟尝君到了秦国, 秦昭王立即让孟尝君担任秦国宰相。臣僚中有的人劝说秦王道:“孟尝君的确贤能, 可他又是齐王的同宗, 现在任秦国宰相, 谋划事情必定是先替齐国打算, 而后才考虑秦国, 秦国可要危险了。”于是秦昭王就罢免了孟尝君的宰相职务。他把孟尝君囚禁起来, 图谋杀掉孟尝君。孟尝君知道情况危急就派人冒昧地去见昭王的宠妾请求解救。那个宠妾提出条件说:“我希望得到孟尝君的白色狐皮裘。”孟尝君来的时候, 带有一件白色狐皮裘, 价值千金, 天下没有第二件, 到秦国后献给了昭王, 再也没有别的皮裘了。孟尝君为这件事发愁, 问遍了宾客, 谁也想不出办法。有一位能力差但会披狗皮盗东西的人, 说:“我能拿到那件白色狐皮裘。”于是当夜化装成狗, 钻入了秦宫中的仓库, 取出献给昭王的那件狐白裘, 拿回来献给了昭王的宠妾。宠妾得到后, 替孟尝君向昭王说情, 昭王便释放了孟尝君。孟尝君获释后, 立即乘快车逃离, 更换了出境证件, 改了姓名逃出城关。夜半时分到了函谷关。昭王后悔放出了孟尝君, 再寻找他, 他已经逃走了, 就立即派人驾上传车飞奔而去追捕他。孟尝君一行到了函谷关, 按照关法规定鸡叫时才能放来往客人出关, 孟尝君恐怕追兵赶到万分着急, 宾客中有个能力较差的`人会学鸡叫, 他一学鸡叫, 附近的鸡随着一齐叫了起来, 便立即出示了证件逃出函谷关。出关后约摸一顿饭的工夫, 秦国追兵果然到了函谷关, 但已落在孟尝君的后面, 就只好回去了, 当初, 孟尝君把这两个人安排在宾客中的时候, 宾客无不感到羞耻, 觉得脸上无光, 等孟尝君在秦国遭到劫难, 终于靠着这两个人解救了他。自此以后, 宾客们都佩服孟尝君广招宾客不分人等的做法
|
|