《郁离子·僰人舞猴》原文及翻译
| | 刘基 原文: 僰①人养猴, 衣之衣而教之舞, 规旋矩折, 应律合节。巴童观而妬②之, 耻己之不如也, 思所以败之, 乃袖茅栗以往。筵张而猴出, 众宾凝伫③, 左右皆蹈节。巴童佁然④挥袖而出其茅栗, 掷之地。猴褫⑤衣而争之, 翻壶而倒案。僰人呵之不能禁, 大沮。 郁离子曰:“今之以不制之师战者, 蠢然而螘⑥集, 见物则争趋之, 其何异于猴哉?” ——明·刘基(字伯温) 《郁离子 ·卷七》 译文: 僰族人(善于)调教猴子, 给它们穿上衣服教它们跳舞, (使它们)旋转得很圆转动有角度(很有章法), 配合音律节拍(默契)。四川的(一个)儿童看了很妒忌他们, 为自己不如他们而羞耻, 想着用什么方法破坏它们, 就在袖子里放了茅栗子前往。宴席开张猴子们出来(表演), 众人都站起来专心观看, 左右的猴子舞蹈跳得都很合节拍。四川的儿童故着无意地挥袖丢出茅栗, 将它们丢到地上。猴子(见了)扯掉衣服上前争抢, 酒壶也撞倒了桌案也掀翻了。僰族人(怎么)呵斥也不能制止, 非常沮丧。 郁离子说:“当今用没有纪律约束的军队去打仗的, 蠢笨得如同蚂蚁一样聚集一起, 看见东西就上前争抢, 他们和猴子有什么区别吗?” 注释: ①僰, 我国古代西南部的一个民族, 今川南以及滇东一带。 ②妬, 同“妒” ③伫,站立起来看 ④佁然, 静止貌 ⑤褫, 剥去衣服 ⑥螘, “蚁”的异体
|
|