《宋史·周敦颐传》原文及翻译
| | 宋史 原文: 周敦颐, 字茂叔, 道州营道人, 以舅龙图阁学士郑向任, 为分宁主簿。有狱久不决, 敦颐至, 一讯立辨。邑人惊曰:“老吏不如也”。部使者荐之, 调南安军司理参军。有囚法不当死, 转运使王逵欲深治之, 逵, 酷悍吏也, 众莫敢争, 敦颐独与之辨, 不听, 乃委手版归, 将弃官去, 曰:“如此尚可仕乎!杀人以媚人, 吾不为也。”逵悟, 囚得免。 移郴之桂阳令, 治绩尤著, 郡守李初平贤之, 语之曰:“吾欲读书, 何如?”敦颐曰:“公老无及矣, 请为公言之。”二年果有得, 徙如南昌, 南昌人皆曰:“是能辨分宁狱者, 吾属得所诉矣。”富家大姓、黠吏恶少, 惴惴焉不独以得罪于令为忧, 而又以污秽善政为耻。历合州判官, 事不经手, 吏不敢决, 虽下之, 民不肯从。部使者赵抃惑于谮口, 临之甚威, 敦颐处之超然, 通判虔州, 抃守虔, 熟视其所为, 乃大悟, 执其手曰:“吾几失君矣, 今而后乃知周茂叔也。” 熙宁初, 知郴州, 用抃及吕公著荐, 为广东转运判官, 提点刑狱, 以洗冤泽物为己任, 行部不惮劳苦, 虽瘴疠险远, 亦缓视徐按。以疾求知南康军。因家庐山莲花峰下, 前有溪, 合于湓江, 取营道①所居濂溪以名之。抃再镇蜀, 将奏用之, 未及而卒, 年五十七。 黄庭坚称其“人品甚高, 胸怀洒落, 如光风霁月。廉于取名而锐于求志, 薄于徼福而厚于得民, 菲于奉身而燕及茕嫠②, 陋于希世而尚友千古。” 【注】 ①指的是周敦颐的老家营道。②孤寡。 译文: 周敦颐, 字茂叔, 道州营道县人。由于舅舅龙图阁学士郑向的推荐, 做了分宁县的主簿。有一件案子拖了好久不能判决, 周敦颐到任后, 只审讯一次就立即弄清楚了。县里的人吃惊地说:“老狱吏也比不上�。 辈渴拐咄萍鏊�, 调任他到南安担任军司理曹参军。有个囚犯根据法律不应当判处死刑, 转运使王逵想重判他。王逵是个残酷凶悍的官僚, 大家没人敢和他争, 敦颐一个人和他争辩, 王逵不听, 敦颐就扔下笏板回了家, 打算辞官而去, 说:“像这样还能做官吗, 用杀人的做法来取悦于上级, 我不做。”王逵明白过来了, 这个囚犯才免于一死。 (周敦颐)改任郴州桂阳县县令, 政绩尤其显著。知州李初平很尊重他, 对他说:“我想多读些书, 怎么样?”敦颐说:“您年龄太大来不及了, 请让我给您讲讲吧。”两年后, 李初平果然有收获。周敦颐调任南昌知县, 南昌人都说:“这是能弄清分宁县那件疑案的人, 我们有机会申诉了。”那些富豪大族, 狡黠的衙门小吏和恶少都都惶恐不安, 不仅担忧被县令判为有罪, 而且又以玷污清廉的政治为耻辱。担任合州通判时, 事情不经他的手, 下面的人不敢做决定, 即使交下去办, 老百姓也不愿意。部使者赵抃被一些毁谤他的话所迷惑, 对他的态度很严厉, 周敦颐处之泰然。后来(敦颐)当了虔州通判, 赵抃是虔州的知州, 仔细观察了他的所作所为, 才恍然大悟, 握着他的手说:“我差点失去你这样的人才, 从今以后算是了解你了。” 熙宁初, 担任郴州的知州。由于赵抃和吕公著的推荐, 做了广东转运判官, 提点刑狱, 他以昭雪蒙冤、泽及万民为己任。巡视所管辖的地区不怕劳苦, 即使是有瘴气和险峻遥远之地, 也不慌不忙地视察。因为有病请求改任南康军的的知军, 于是把家安置在庐山的莲花峰下, 屋前有条溪水, 下游与湓江合渡, 于是就借营道县老家所在的濂溪这个名称来称呼这条溪。赵抃第二次担任成都知府时, 打算奏请皇帝重用他, 还没有来得及敦颐就死了, 享年五十七岁。 黄庭坚称赞他“人品很高, 胸怀洒脱, 像雨后日出时的风, 万里晴空中的月, 不贪图获取名声而锐意实现理想, 淡于追求福禄而重视得到民心, 自奉微薄而让孤寡获得安乐, 不善于迎合世俗而重视与古人为友”。
相关练习:《宋史·周敦颐传》阅读练习及答案 |
|