《陈情表》原文和翻译
| | 原文: 臣密言:臣以险衅, 夙遭闵凶, 生孩六月, 慈父见背, 行年四岁, 舅夺母志。祖母刘愍臣孤弱, 躬亲抚养。臣少多疾�。潘瓴恍�, 零丁孤苦, 至于成立。既无叔伯, 终鲜兄弟, 门衰祚�。碛卸�。外无期功强近之亲, 内无应门五尺之僮, 茕茕孑立, 形影相吊。而刘夙婴疾�。T诖草�, 臣侍汤药, 未曾废离。 逮奉圣朝, 沐浴清化。前太守臣逵, 察臣孝廉;后刺史臣荣, 举臣秀才。臣以供养无主, 辞不赴命。诏书特下, 拜臣郎中, 寻蒙国恩, 除臣洗马。猥以微贱, 当侍东宫, 非臣陨首所能上报。臣具以表闻, 辞不就职。诏书切峻, 责臣逋慢;郡县逼迫, 催臣上道;州司临门, 急于星火。臣欲奉诏奔驰, 则刘病日笃, 欲苟顺私情, 则告诉不许。臣之进退, 实为狼狈。 伏惟圣朝以孝治天下, 凡在故老, 犹蒙矜育, 况臣孤苦, 特为尤甚。且臣少仕伪朝, 历职郎署, 本图宦达, 不矜名节。今臣亡国贱俘, 至微至陋, 过蒙拔擢, 宠命优渥, 岂敢盘桓, 有所希冀!但以刘日薄西山, 气息奄奄, 人命危浅, 朝不虑夕。臣无祖母, 无以至今日, 祖母无臣, 无以终余年, 祖孙二人, 更相为命, 是以区区不能废远。臣密今年四十有四, 祖母刘今年九十有六, 是臣尽节于陛下之日长, 报刘之日短也。乌鸟私情, 愿乞终养。 臣之辛苦, 非独蜀之人士及二州牧伯所见明知, 皇天后土, 实所共鉴。愿陛下矜愍愚诚, 听臣微志。庶刘侥幸, 保卒余年。臣生当陨首, 死当结草。臣不胜犬马怖惧之情, 谨拜表以闻。 译文: 臣子李密陈言:臣子因命运不好, 小时候就遭遇到了不幸, 刚出生六个月, 我慈爱的父亲就不幸去世了。经过了四年, 舅舅又逼迫母亲改了嫁。我的奶奶刘氏, 怜悯我从小丧父又多病消瘦, 便亲自对我加以抚养。臣子小的时候经常有�。潘晔被共换嶙呗�。孤独无靠, 一直到成家立业。既没有叔叔伯伯, 也没有哥哥弟弟, 门庭衰微福气少, 直到很晚才有了儿子。在外面没有比较亲近的亲戚, 在家里又没有照管门户的僮仆。孤孤单单地自己生活, 每天只有自己的身体和影子相互安慰。而刘氏很早就疾病缠身, 常年卧床不起, 我侍奉她吃饭喝药, 从来就没有离开过她。 到了晋朝建立, 我蒙受着清明的政治教化。前些时候太守逵, 推举臣下为孝廉, 后来刺史荣又推举臣下为秀才。臣下因为没有人照顾我祖母, 就都推辞掉了, 没有遵命。朝廷又特地下了诏书, 任命我为郎中, 不久又蒙受国家恩命, 任命我为洗马。像我这样出身微贱地位卑下的人, 能够去服待太子, 这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。我将以上苦衷上表报告, 加以推辞不去就职。但是诏书急切严峻, 责备我逃避命令, 有意怠慢。郡县长官催促我立刻上路;州官登门督促, 十万火急, 刻不容缓。我很想遵从皇上的旨意立刻为国奔走效劳, 但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情, 但报告申诉又不见准许。我是进退维谷, 处境十分狼狈。 我想圣朝是以孝道来治理天下的, 凡是故旧老人, 尚且还受到怜惜养育, 何况我的孤苦程度更为严重呢?而且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官, 历任郎中和尚书郎, 本来图的就是仕途通达, 无意以名誉节操来炫耀。现在我是一个低贱的亡国俘虏, 实在卑微到不值一提, 承蒙得到提拔, 而且恩命十分优厚, 怎敢犹豫不决另有所图呢?但是只因为祖母刘氏已是西山落日的样子, 气息微弱, 生命垂危, 朝不保夕。臣下我如果没有祖母, 是活不到今天的, 祖母如果没有我的照料, 也无法度过她的余生。我们祖孙二人, 互相依靠, 相濡以沫, 正是因为这些我的内心实在是不忍离开祖母而远行。臣下我今年四十四岁了, 祖母今年九十六岁了, 臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢, 而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。我怀着乌鸦反哺的私情, 企求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。 我的辛酸苦楚, 并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹、内心明白, 连天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能怜悯我愚昧至诚的心, 满足臣下我一点小小的心愿, 使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。我活着当以牺牲生命, 死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情, 恭敬地呈上此表以求闻达。
|
|