《旧唐书·陆贽传》原文及翻译
| | | 旧唐书 原文: 陆贽字敬舆, 苏州嘉兴人。少孤, 特立不群, 颇勤儒学。年十八登进士第, 以博学宏词登科, 授华州郑县尉。罢秩, 东归省母, 路由寿州, 刺史张镒有时名, 贽往谒之。镒初不甚知, 留三日, 再见与语, 遂大称赏, 请结忘年之契。及辞, 遗贽钱百万, 曰:“愿备太夫人一日之膳。”贽不纳, 唯受新茶一串而已。曰:“敢不承君厚意。”又以书判拔萃, 选授渭南县主簿, 迁监察御史。德宗在东宫时, 素知贽名, 乃召为翰林学士, 转祠部员外郎。贽性忠荩, 既居近密, 感人主重知, 思有以效报。故政或有缺, 巨细必陈, 由是顾待益厚。……德宗还京, 转中书舍人, 学士如故。初, 贽受张镒知, 得居内职;及镒为卢杞所排, 贽常忧惴;及杞贬黜, 始敢上书言事, 德宗好文, 益深顾遇。吴通微兄弟俱在翰林, 亦承德宗宠遇, 文章才器不迨贽, 而能交结权幸, 共短贽于上前。而贽为朋党所挤, 同职害其能, 加以言事激切, 动失上之欢心, 故久之不为辅相。其于议论应对, 明练体理, 敷陈剖判, 下笔如神, 当时名流, 无不推挹。时贽母卫氏在江东, 上遣中使迎至京师, 缙绅荣之。俄丁母忧, 东归洛阳, 寓居嵩山丰乐寺。藩镇赙赠及别陈饷遗, 一无所取。初贽以受人主殊遇, 不敢爱身, 事有不可, 极言无隐。朋友规之, 以为太峻, 贽曰:“吾上不负天子, 下不负吾所学, 不恤其他。”精于吏事, 斟酌决断, 不失锱铢。 译文: 陆贽字敬舆, 是苏州嘉兴县人。少年时成了孤儿。有独立见解和操守而与众不同, 很勤苦学习儒学。十八岁考中进士, 凭博学宏词科选官复试合格, 任命华州郑县县尉。为官期满, 回东方故乡探望母亲, 路经寿州, 刺史张镒当时很有名声, 陆贽去拜见他。张镒起初不很了解他, 停留三天, 第二次见面跟他谈话, 于是非常赞赏陆贽的才识, 请求结交为忘年投合之友。等到辞别, 张镒赠送陆贽百万钱, 说:“希望充当太夫人一天的饭食费用。”陆贽不收受钱, 只接受了一串新茶, 说:“怎敢不接受您的厚意。”后来又因文书评判超出同类, 选任渭南县主簿, 提升为监察御史。唐德宗在东宫做太子时, 向来知道陆贽的名声, 于是征召他做翰林学士, 调任祠部员外郎。陆贽性情竭忠尽心, 当了皇帝身边受信任的官以后, 感念皇帝重视了解自己, 想有所作为效力报答, 所以政事上有的有缺点, 大小事情一定陈述, 因此皇帝关顾对待他更加厚重。……德宗回到京师, 陆贽调任中书舍人, 像先前一样做翰林学土。起初, 陆贽受到张镒的了解重视, 能够担任朝廷内官职;等到张镒被卢杞排挤, 陆贽常常忧惧;等到卢杞罢官, 才敢上奏章提出政事见解, 唐德宗喜欢文章, 对他关顾更深。吴通微兄弟一起在翰林院, 也受到德宗的宠遇, 他们的文章才识赶不上陆贽, 可是能结交有权势受宠幸的人, 他们一起在皇帝面前陷害陆贽。陆贽被结党小人排挤, 一同做官的人忌妒他的才能, 再加上他提出政事见解很激切, 常常失去皇帝的欢心, 所以很久不能当宰相。他在议论应对方面。明晓精通体制事理, 详细陈述, 剖析判断, 下笔如有神, 当时有名望的人, 没有谁不推重尊敬他。当时陆贽的母亲韦氏在江东, 皇帝派宫中的使者迎接到京师, 官员们认为陆贽很荣耀。不久遭到母亲丧事, 陆贽向东回到洛阳, 寓居嵩山丰乐寺。地方的长官送来办丧事的财物赠品以及另外摆放的馈赠物品, 全都不拿。起先, 陆贽认为受到皇帝特别的待遇, 不敢爱惜自身, 政事有不可行的, 极力提出不隐瞒。朋友告诫他, 认为这样做太严厉, 陆贽说:“我上不辜负天子, 下不辜负我学的道德学识, 不能顾虑那些别的事。”他在官吏政事上很精通, 根据情况决定判断, 没有一点儿差误。
相关练习:《旧唐书·陆贽传》阅读练习及答案 |
|