《明史·杭雄传》原文及翻译
|
| 明史 原文: 杭雄, 字世威, 世为绥德卫总旗。雄承荫, 数先登, 积首功, 六迁至指挥使。正德七年进署都指挥佥事, 剿贼四川, 寻守备西宁。用尚书杨一清荐, 擢延绥游击将军。从都御史彭泽经略哈密, 偕副将安国破敌岢岚, 进都督佥事。改参将, 擢都督同知, 统边兵操于西内。武宗幸宣府、大同, 雄扈从, 即拜大同总兵官。嘉靖初, 汰传奉官, 雄当贬, 以方守边, 命署都督佥事, 镇守如故。小王子万余骑入沙河堡, 雄战却之。未几, 复大入, 不能御, 求罢不许。移延绥, 召佥书后军都督府。三年秋, 土鲁番侵甘肃, 诏尚书金献民视师, 以雄佩平虏大将军�。渥鼙�, 提督陕西、延绥、宁夏、甘肃四镇军务。列侯出征, 始佩大将军�。奘诙级秸�, 至是特以命雄。甫至, 寇已破走, 而雄亦得荫锦衣千户。既班师, 复出镇宁夏。吉囊大入, 总督王宪檄雄等破之, 进都督同知。寇八千骑乘冰犯宁夏。雄及制总兵赵镇御之, 前锋陷伏中, 雄等皆败。总督王琼动之, 夺官闲住。明年卒。雄敢战。尝以数骑行边, 敌群至。乃下马积鞍为垒, 跪而射之。敌退, 解衣, 腋凝血, 乃知中飞矢。武宗在大同, 见雄毡帷敝甚, 曰:“老杭穷乃尔。”寇至, 帝将亲击。雄叩马谏曰:“主人畜犬, 不使吠盗, 要用犬为?愿听臣等效力。”帝笑而止。少役延绥巡抚行台, 既贵, 每至台议事, 不敢正席坐, 曰:“此当年役所也。“正德、嘉靖间, 西北名将, 马永而下称雄云。赞曰:时平则将略无由见。或绾符出镇, 守疆御侮, 着有劳效, 以功名终, 亦足尚矣。彭清、杭雄之清节, 斯又其最优者�!� (《明史·列传·杭雄传》, 有删节) 译文: 杭雄, 字世威, 世代担任绥德卫总旗。杭雄承袭这一职务, 多次冲锋在前, 屡立首功, 经六次迁升而至指挥使。正德七年, 杭雄进升为代理都指挥佥事, 在四川围剿贼寇, 随即守备西宁。由于尚书杨一清的举荐, 杭雄被提升为延绥游击将军。他跟随都御史彭泽经营治理哈密, 偕同副将安国在岢岚大败敌军, 于是进升为都督佥事。改任参将, 又升为都督同知, 统领边兵在西内操练。武宗巡幸宣府、大同时, 杭雄是随从, 随即被授为大同总兵官。嘉靖初年, 朝廷要淘汰传奉官, 杭雄本应降职, 因他正在防守边境, 便被任命为代理都督佥事, 镇守如故。小王子带领一万余骑兵进入沙河堡, 杭雄击退了他们。不久, 大军再次到来, 杭雄抵御不�。肭竺庵岸幢辉市�。他被调往延绥, 任后军都督府佥书。三年秋, 土鲁番侵犯甘肃, 皇上诏令尚书金献民督师, 命杭雄佩带平虏大将军�。淙巫鼙�, 提督陕西、延绥、宁夏、甘肃四镇军务。以往列侯出征, 才佩帶大将军�。挥懈级脚宕蠼〉南壤�, 现在却特意让杭雄佩带大将军印。他们刚刚赶到, 敌军已经被击退, 而杭雄也因此被授为锦衣千户。班师之后, 他又出外镇守宁夏。吉囊大军入侵, 总督王宪命杭雄等出兵打败了他们, 杭雄进升为都督同知。敌寇八千骑兵乘着水面结冰进犯宁夏。杭雄及副总兵赵镇率军抵御, 前锋深陷埋伏之中, 杭雄等都战败。总督王琼弹劾他, 他因而被夺官闲住。第二年去世。杭雄敢拼敢战。他曾率数名骑兵巡边, 敌寇成群而至。杭雄于是下马积鞍为垒, 跪下射击。敌寇退走, 他解开衣服, 发现腋下凝血, 才知自已被飞箭射中。武宗在大同时, 见杭雄的毡帷十分破旧, 说道:“老杭竟贫穷成这样子。”敌寇到来, 皇上打算亲自率军攻击。杭雄拉住马劝谏道:“主人养犬, 不让犬吠叫驱赶盗贼, 那还养犬做什么呢?希望皇上能让臣等效力。”皇上大笑止步。杭雄年少时在延绥巡抚行台供职, 他升职之后, 每当到行台议事时, 都不敢正席而坐, 并说:“这是我当年供职的地方。”正德、嘉靖年间, 西北的名将, 马永之下便是杭雄了。赞日:时代太平, 那么将才的谋略就没有办法体现。有的人掌握兵符带兵镇守, 守卫疆土抵御外侮, 建有功绩, 凭借功业名声而身退, 也值得推崇了。彭清、杭雄清廉的节操, 这又是最优秀的吧。
相关练习:《明史·杭雄传》阅读练习及答案 |
|