李煜《相见欢》原文和翻译
| | 原文: 林花谢了春红, 太匆匆。无奈朝来寒雨, 晚来风。 胭脂泪, 相留醉, 几时重。自是人生长恨, 水长东。 无言独上西楼, 月如钩。寂寞梧桐深院, 锁清秋。 剪不断, 理还乱, 是离愁。别是一般滋味, 在心头。 [译文] 姹紫嫣红的花儿转眼就要凋谢, 春光未免太匆匆, 无奈禁不住早晨的冷雨, 夜晚的风! 春花雨, 美人泪, 给人留下多少醉, 如今何时再重逢 人生本长恨, 恰如春水日日流向东! 此词将人生失意的无限怅恨寄寓在对暮春残景的描绘中, 是即景抒情的典范之作。 起句“林花谢了春红”, 即托出作者的伤春惜花之情;而续以“太匆匆”, 则使这种伤春惜花之情得以强化。狼藉残红, 春去匆匆;而作者的生命之春也早已匆匆而去, 只留下伤残的春心和破碎的春梦。因此, “太匆匆”的感慨, 固然是为林花凋谢之速而发, 但其中不也糅合了人生苦短、来日无多的喟叹, 包蕴了作者对生命流程的理性思考? “无奈朝来寒雨晚来风”一句点出林花匆匆谢去的原因是风雨侵龚, 而作者生命之春的早逝不也是因为过多地栉风沐雨?所以, 此句同样既是叹花, 亦是自叹。“无奈”云云, 充满不甘听凭外力摧残而又自恨无力改变生态环境的感怆。 换头“胭脂泪”三句, 转以拟人化的笔墨, 表现作者与林花之间的依依惜别之情。这里, 一边是生逢末世, 运交华盖的失意人, 一边是盛时不再、红消香断的解语花, 二者恍然相对, 不胜缱绻。“胭脂泪”, 遥按上片“林花谢了春红”句, 是从杜甫《曲江对雨》诗“林花著雨胭脂湿”变化而来。林花为风侵欺, 状如胭脂。“胭脂泪”者, 此之谓也。但花本无泪, 实际上是惯于“以我观物”的作者移情于彼, 使之人格化——作者身历世变, 泣血无泪, 不亦色若胭脂? “相留醉”, 一作“留人醉”, 花固怜人, 人亦惜花;泪眼相向之际, 究竟是人留花抑或花留人, 已惝恍难分。着一“醉”字, 写出彼此如醉如痴、眷变难舍的情态, 极为传神, 而“几时重”则吁出了人与花共同的希冀和自知希冀无法实现的怅惘与迷�!� 结句“自是人生长恨水长东”, 一气呵成益见悲慨。“人生长恨”似乎不仅仅是抒写一已的失意情怀, 而涵盖了整个人类所共有的生命的缺憾, 是一种融汇和浓缩了无数痛苦的人生体验的浩叹。
|
|