《汉书·冯奉世传》原文及翻译
| | 汉书 原文: 冯奉世, 字子明, 上党潞人也, 徙杜陵。汉兴, 至武帝末, 奉世以良家子选为郎。本始中, 从军击匈奴。军罢, 复为郎。 是时, 西域诸国新辑, 汉方善遇, 欲以安之, 选可使外国者。前将军韩增举奉世以卫候使持节送大宛诸国客。至伊脩城, 莎车与旁国共攻杀汉所置莎车王万年, 并杀汉使者奚充国。莎车遣使扬言北道诸国已属匈奴矣, 于是攻劫南道, 与歃盟畔汉。奉世与其副严昌计, 以为不亟击之则莎车日强, 其势难制, 必危西域。遂以节谕告诸国王, 因发其兵, 南北道合万五千人进击莎车, 攻拔其城。莎车王自杀, 传其首诣长安。诸国悉平, 威振西域。宣帝召见韩增, 曰:“贺将军所举得其人。” 永光二年秋, 陇西羌人旁种反, 诏召奉世等人入议。是时, 四方饥馑, 朝廷方以为忧, 而遭羌变。奉世曰:“羌虏近在境内背畔, 不以时诛, 亡以威制远蛮。臣愿帅师讨之。” 于是遣奉世将万二千人骑, 到陇西, 分屯三处。奉世具上地形部众多少之计, 愿益三万六千人乃足以决事。书奏, 天子大为发兵六万余人, 拜太常弋阳侯任千秋为奋武将军以助焉。奉世上言:“愿得其众, 不须烦大将。”十月兵毕至陇西十一月并进羌虏大破斩首数千级余皆走出塞。明年二月, 奉世还京师, 更为左将军。光禄勋如故。其后录功拜爵, 下诏曰:“羌虏桀黠, 贼害吏民。左将军光禄勋奉世前将兵征讨, 斩首八千余级, 卤马、�!⒀蛞酝蚴�。赐奉世爵关内侯, 食邑五百户, 黄金六十斤。” 后岁余, 奉世病卒。居爪牙官前后十年, 为折冲宿将, 功名次赵充国。 �。ń谘∽浴逗菏�•冯奉世传》, 有删改) 译文: 冯奉世字子明, 上党郡潞县人, 后来迁徙到杜陵。汉朝兴起以后, 到武帝末年, 冯奉世因为是良家子弟而被选任作郎官。本始年间, 随军队攻打匈奴。战争结束后, 又做了郎官。 这时, 西域诸国刚刚与汉朝和好, 汉朝正准备善待他们, 想趁机安抚这些国家, 就挑选可以出使外国的人。前将军韩增推荐冯奉世以卫候的身份持节护送大宛等国的宾客回国。到伊脩城, 莎车国人和其他一些国家一起攻杀了汉朝所任命的莎车王万年, 还杀了汉朝使者奚充国。 莎车国派使者扬言说北道诸国已经归属匈奴了, 当时就攻击劫掠南道诸国, 并与他们歃血为盟背叛汉朝, 冯奉世和他的副手严昌商议, 认为如果不火速攻击, 莎车国就会日益强大, 这样形势就难以控制, 一定会危及整个西域。于是以使节通告诸位国王, 从而发动了他们的军队, 南北道一共一万五千人进攻莎车国, 攻占了它的城池。莎车王自杀, 就将他的首级传到长安。诸国都平定下来, 冯奉世的威名震动了西域。宣帝召见韩增, 说:“�:亟偌龅娜撕艹浦�。” 永光二年秋天, 陇西郡羌族的旁支反叛, 皇帝下诏召见冯奉世等人入朝商议对策。当时, 连年庄稼收成不好, 朝廷正在为此忧虑, 却又遇到羌族叛变。冯奉世说:“羌族贼兵近在国境以内背叛, 假如不及时诛灭, 就没有办法制服远方的蛮夷。我愿意率领军队讨伐他们。” (皇帝)当即派遣冯奉世率领一万二千兵马出发, 到陇西郡, 分别屯兵三处。冯奉世向皇帝详细上报地形和需要多少部队的计划, 请求增兵三万六千人才足以解决战事。书信上奏, 皇帝发兵六万多人, 封太常弋阳侯任千秋为奋武将军前去辅助他。冯奉世上奏说:“希望得到大批士兵, 不必劳烦大将。” 十月, 军队都集合到陇西郡。十一月, 一齐进攻。羌族贼兵大败, 被斩杀首级者数千个, 余下的都逃出边境。第二年二月, 冯奉世回到京师, 改任左将军, 光禄勋的职位不变。之后记功封爵, 皇帝下诏说:“羌族贼兵凶残狡黠, 杀害官吏百姓。左将军光禄勋冯奉世前时率领军队征讨, 斩首八千余人, 夺取牛马羊数以万计。赐冯奉世关内侯的爵位, 食邑五百户, 黄金六十斤。” 之后一年多, 冯奉世病故。他任武将官职前后有十年, 为杀敌卫国的老将, 功名次于赵充国。
相关练习:《汉书·冯奉世传》阅读练习及答案 |
|