《乞校正陆贽奏议进御札子》原文及翻译
|
| 苏轼 原文: 窃谓人臣之纳忠, 譬如医者之用药, 药虽进于医手, 方多传于古人。若已经效于世间, 不必皆从于己出。 伏见唐宰相陆贽, 才本王佐, 学为帝师。论深切于事情, 言不离于道德。智如子房而文则过, 辩如贾谊而术不疏, 上以格君心之非, 下以通天下之志。但其不幸, 仕不遇时。德宗以苛刻为能, 而贽谏之以忠厚;德宗以猜疑为术, 而贽劝之以推诚;德宗好用兵, 而贽以消兵为先;德宗好聚财, 而贽以散财为急。至于用人听言之法, 治边驭将之方, 罪己以收人心, 改过以应天道, 去小人以除民患, 惜名器以待有功, 如此之流, 未易悉数。可谓进苦口之乐石, 针害身之膏肓。使德宗尽用其言, 则贞观可得而复。 臣等每退自西阁, 即私相告言, 以陛下圣明, 必喜贽议论。但使圣贤之相契, 即如臣主之同时。昔冯唐论颇、牧之贤①, 则汉文为之太息;魏相条晁、董之对②, 则孝宣以致中兴。若陛下能自得师, 莫若近取诸贽。夫六经三史, 诸子百家, 非无可观, 皆足为治。但圣言幽远, 末学支离, 譬如山海之崇深, 难以一二而推择。如贽之论, 开卷了然。聚古今之精英, 实治乱之龟鉴。臣等欲取其奏议, 稍加校正, 缮写进呈。愿陛下置之坐隅, 如见贽面, 反覆熟读, 如与贽言。必能发圣性之高明, 成治功于岁月。臣等不胜区区之意, 取进止。 [注]①颇:廉颇;牧:李牧。②晁:晁错;董:董仲舒。 译文: 臣等认为作为臣子向皇帝进献忠诚, 就像医生对症下药一样, 药虽然经医生之手交予病家, 但药方多是从古人那里传下来的。如果药方在世间已经被证明确实有效, 那么就不必都要由医生自己拟定。 唐德宗时的宰相陆贽, 才能本来就是帝王的辅佐, 学问足可成为帝王的老师。论说深刻地切中事情的要害, 言语不离开道德的范围。智慧可比张良而文才胜过他, 辩才可比贾谊而道术更切于实用。上可以纠正皇帝想法上的错误, 下能够贯通天下人的心志。但不幸的是他为官没能赶上良好的时机。唐德宗以严厉刻薄为能事, 而陆贽以忠诚敦厚去规谏;唐德宗以猜疑的方式对人, 而陆贽以诚心相待去劝导;唐德宗喜好用兵打仗, 陆贽则认为消弭战事是当时首先要做到的;唐德宗喜好敛聚财物, 陆贽则认为散财于民最为迫切。至于任用人才、接受意见的方法, 整治边防、驾驭将帅的策略, 归罪于自身以收拢人心, 改正过错以顺应天道, 摈斥小人以消除百姓的祸患, 珍惜爵位以授予有功的人, 这些合理的建议, 很难列举完。陆贽真可以说是进献了苦口的良药, 去诊治�:ι硖宓闹夭�。假使唐德宗能完全按陆贽的进言去实行, 那么贞观之治的盛况便会再一次出现。 臣等每次从皇帝听讲的西阁退出, 都私下相互议论, 认为像您这样圣明的天子, 一定喜欢陆贽的议论。只要圣明天子和贤能大臣两相契合, 那就如同君王和臣子处于同一时代了。当初冯唐论及战国时廉颇、李牧的贤能, 汉文帝为之叹息;魏相陈述了西汉晁错、董仲舒等应对当时皇帝的言语, 汉宣帝就按这些言语施政而成就了汉室中兴的业绩。如果陛下自己寻求老师, 就不如从近一点的唐朝选取陆贽。要说那六经如《诗》《书》《礼》《易》《乐》《春秋》, 三史如《史记》《汉书》《后汉书》, 和诸子百家的著作, 并不是不可观览, 其实都是足以凭借来治理好国家。然而圣贤言论幽深高远, 史书、子书分散杂多, 犹如山高海深, 很难从中少量选择并直接推广运用。而陆贽的议论, 一打开书本就非常明了清楚, 汇聚了古往今来的学说精华, 确实是国家治乱的一面镜子。臣等想把他的奏章稍微加以整理校对, 重新抄好进呈给陛下。希望陛下把它放在自己的座位旁边, 就像亲眼见到陆贽之面一样;反复熟读它, 就像和陆贽当面谈话一样。这样, 一定能启发陛下天子之性的神明天资, 在不长的时间内就能成就强盛国家的功业。臣等说不尽愚陋的心意, 请陛下决定是否采用。
相关练习:苏轼《乞校正陆贽奏议进御札子》阅读练习及答案 |
|