《晋书·袁宏传》原文及翻译
| | 晋书 原文: 袁宏字彦伯, 父勖, 临汝令。宏有逸才, 文章绝美, 曾为咏史诗, 是其风情所寄。谢尚时镇牛渚, 秋夜乘月, 率尔与左右微服泛江。会宏在舫中讽咏, 声既清会, 辞又藻拔, 遂驻听久之, 遣问焉。答云:“是袁临汝郎诵诗。”即其咏史之作也。尚即迎升舟, 与之谭论, 申旦不寐, 自此名誉日茂。 尚为安西将军、豫州刺史, 引宏参其军事。累迁大司马桓温府记室。温重其文笔, 专综书记。宏后为《东征赋》,赋末列称过江诸名德, 而独不载桓彝。时伏滔先在温府, 又与宏善, 苦谏之。宏笑而不答。温知之甚忿, 而惮宏一时文宗, 不欲令人显问。后游青山饮归, 命宏同载, 众为之惧。行数里, 问宏云:“闻君作《东征赋》,多称先贤, 何故不及家君?”宏答曰:“尊公称谓非下官敢专, 既未遑启, 不敢显之耳。”温疑不实, 乃曰:“君欲为何辞?”宏即答云:“风鉴散朗, 或搜或引, 身虽可亡, 道不可陨, 宣城之节, 信义为允也。”温泫然而止。宏赋又不及陶侃, 侃子胡奴尝于曲室抽刃问宏曰:“家君勋迹如此, 君赋云何相忽?”宏窘急, 答曰:“我已盛述尊公, 何乃言无?”因曰:“......功以济时, 职思静乱, 长沙之勋, 为史所赞。”胡奴乃止。 宏性强正亮直, 虽被温礼遇, 至于辩论, 每不阿屈, 故荣任不至。与伏滔同在温府, 府中呼为“袁伏”。宏心耻之, 每叹曰:“公之厚恩未优国士, 而与滔比肩, 何辱之甚。” 谢安常赏其机对辩速。后安为扬州刺史, 宏自吏部郎出为东阳郡, 乃祖道与冶亭。时贤皆集, 安欲以卒迫试之, 临别执其手, 顾就左右取一扇而授之曰:“聊以赠行。”宏应声答曰:“辄当奉扬仁风, 慰彼黎庶。”时人叹其率而能要焉。(取材于《晋书·袁宏传》) 译文: 袁宏字彦伯, 父亲袁勖, 为临汝县令。袁宏有超人才华, 文章造诣绝佳, 曾作咏史诗, 意在寄托个人志趣抱负。当时谢尚驻镇牛渚, 乘秋夜月色, 穿上民服与随从率性自在地泛游江上。恰巧袁宏在一小船中诵诗, 朗诵清晰悦耳, 文辞又华丽出众, 于是谢尚泊舟倾听很久, 派人去探问。回报说:“是袁临汝的公子在咏诗。”这就是上述咏史之作。谢尚立即让随从邀请袁宏登上自己的船, 并与他谈论, 自夜达旦未眠, 从此袁宏的声誉日渐显扬。 谢尚任安西将军、豫州刺史, 召引袁宏参谋其军事。袁宏多次升迁直到大司马桓温府记室。桓温看重他的文笔, 让他专门掌管文书记录和撰写工作。袁宏后来作《东征赋》, 赋末称颂渡江南迁的德高望众的名流, 惟独未写桓彝。其时伏滔早在桓温府, 又与袁宏交好, 极力地劝他补叙桓彝, 袁宏笑而不答。桓温知道后特别生气, 但是忌惮他是一代文学大家, 不想让人特意去询问。后游青山饮酒归来, 命令袁宏与他同车, 从属多为袁宏感到害怕。行了数里, 桓温质问袁宏:“听说你写《东征赋》, 称举了很多先贤, 为什么没有提到家父呢?”袁宏答道:“尊公的称谓不是下官敢擅自提及的, 既然还没来得及向您请示, 也就不敢写出来了。”桓温怀疑不是实话, 就又问到:“你打算用什么言辞来写呢?”袁宏立即答道:“风度鉴识飘逸豪朗, (对于人才)有的搜访, 有的引荐, 人虽然可以死去, 道义却不可陨落, 尊翁的节操, 信义二字最为公允恰当。”桓温流着眼泪不再询问。袁宏的赋中也未提及陶侃, 陶侃的儿子胡奴在一密室里拔刀质问袁宏:“我父亲功勋那么显著, 你的赋辞何故忽略了他?”袁宏十分窘迫, 答道:“我已充分颂述尊大人, 怎么会说没写呢?”于是说:“……建功以挽救时局, 在职常思肃清战乱, 长沙郡公的功勋, 为史家赞颂。”胡奴就不再追问了。 袁宏生性刚正不阿忠诚爽直, 虽受桓温礼待, 但每当辩论时常常据理力争, 毫不屈意奉承, 所以得不到荣升。他与伏滔同在桓温府, 府中以“袁伏”并称。袁宏内心耻于如此称谓, 常叹息说:“桓公厚恩未加于一国之杰出人士, 而我与伏滔地位相等, 这是何等的耻辱。” 谢安经常赞誉袁宏应对机敏, 辩论时反应迅速。后谢安任扬州刺史, 袁宏由吏部郎出任东阳郡, 在冶亭设宴饯别。当时众贤会聚, 谢安想试试他在仓猝紧迫间的应变能力, 临别时握住他的手, 回头从随从手中取一把扇子给他, 并说:“姑且以此物赠行。”袁宏应声答道:“我当宣扬仁德之风, 抚慰那里的百姓。”那时人们都赞叹他坦率而能得要领。 袁宏跟随桓温北伐, 作《北征赋》, 是文章中的佼佼者。撰著有《后汉纪》三十卷及《竹林名士传》三卷, 诗、赋、诔、表等杂文共三百余篇, 流传于世。
相关练习:《晋书·袁宏传》阅读练习及答案 |
|