《于江》原文及翻译
| | | 聊斋志异 于江 原文: 乡民于江, 父宿田间, 为狼所食。江时年十六, 得父遗履, 悲恨欲死。夜俟母寝, 潜持铁槌去, 眠父所, 冀报父仇。少间, 一狼来, 逡巡嗅之, 江不动。无何, 摇尾扫其额, 又渐俯首舐其股, 江迄不动。既而欢跃直前, 将龁其领。江急以锤击狼脑, 立毙。起置草中。少间, 又一狼来, 如前状, 又毙之。以至中夜, 杳无至者。 忽小睡, 梦父曰:“杀二物, 足泄我恨, 然首杀我者, 其鼻白, 此都非是。”江醒, 坚卧以伺之。既明, 无所复得。欲曳狼归, 恐惊母, 遂投诸眢井而归。至夜复往, 亦无至者。如此三四夜。忽一狼来, 啮其足, 曳之以行。行数步, 棘刺肉, 石伤肤。江若死者, 狼乃置之地上, 意将龁腹。江骤起锤之, 仆;又连锤之, 毙。细视之, 真白鼻也。大喜, 负之以归, 始告母。母泣从去, 探眢井, 得二狼焉。 异史氏曰:“农家者流, 乃有此英物耶!义烈发于血诚, 非直勇也。智亦异焉。” [注]眢井:枯井 译文: 有个农民名叫丁江。他父亲夜宿田问, 被狼吃了, 当时于江年仅16岁, 得到父亲遗下的鞋子, 悲愤欲绝。夜晚趁他母亲睡着了, 于江偷偷地拿个大铁锤出去, 躺到父亲睡觉的地方, 希望能为父亲报仇。不一会儿, 来了一只狼, 在于江周围转来转去, 嗅来嗅去, 于江一动不动。过了一会儿, 郎又用尾巴扫于江的额头, 又渐渐低头舔于江的大腿, 于江仍然一动不动。接着狼又高兴地跳到于江面前, 刚要下口咬于江的脖子, 于江猛然用铁锤狠砸狼头, 狼立刻毙命。于江把狼放到草里面。 过了一会儿, 又来了一只狼, 和刚才那只狼的动作一摸一样, 于江把它也杀了, 到了半夜再也没有狼的踪影, 于江忽然打了个盹, 梦见他父亲对他说:“你杀了两只狼, 已足以为我泄恨, 但首先咬死我的狼, 是个白鼻狼, 这两只都不是。”于江醒了后, 就坚持趴在那里等候那只白鼻狼。一直到天亮, 于江再也没有什么收获, 便想把狼拽回家去, 又恐怕吓着母亲, 就把狼投到一个枯井里才回家。第二天夜晚, 于江又去等候白鼻狼, 还是没有等来, 如此过了三四夜。最后一天晚上, 忽然有一只狼来咬住他的脚, 拽着他走。拽了儿步以后, 荆棘刺破他的肉, 石块磨伤了他的皮, 于江像死了一样一动不动, 狼才把他放在地上, 想要咬破他的肚子, 于江猛然跳起来用铁锤砸它, 狼倒在地上, 又连砸几下, 狼被砸死了。仔细一看, 果然是那只白鼻狼, 于江大喜, 把狼背回家去, 这才把真情告诉了母亲。母亲哭着跟他到了枯井前, 于江下去果然又捉上两只死狼来。 异史氏说:“一般的农家, 能有这样的英雄人物吗?其侠义刚烈发自热血和忠心, 非但勇敢非凡, 其智慧也高出一般人。”
|
|