《开先寺至黄岩寺观瀑记》原文及翻译
| | 袁宏道 开先寺至黄岩寺观瀑记 袁宏道 原文: 庐山之面, 在南康, 数十里皆壁。水从壁罅出, 万仞直落, 势不得不森竖跃舞, 故飞瀑多, 而开先为绝胜。登望瀑搂, 见飞瀑之半, 不甚畅。沿崖而折, 得青玉峡, 峡苍壁立, 汇为潭, 巨石当其下, 横偃侧布, 瀑水掠潭行, 与石遇, 啮而斗。不胜, 久乃敛狂斜趋, 侵其趾而去。 良久月上, 枕涧声而卧。一客以文相质, 余曰:“试扣诸泉。”又问, 余曰:“试扣诸涧。”客以为戏。余告之曰:“夫文以蓄入, 以气出者也。今夫泉, 渊然黛, 泓然静者, 其蓄也。及其触石而行, 则虹飞龙矫, 曳而为练, 汇而为轮, 络而为绅, 激而为霆。故夫水之变, 至于幻怪翕忽, 无所不有者, 气为之也。”客起而谢。 次日晨起, 复至峡, 观香炉紫烟, 心动。僧曰:“至黄岩之文殊塔, 瀑势乃极。”杖而往, 磴狭且多折, 芒草割人面。少进, 石愈嵚。白日蒸崖, 如行热冶中, 微闻诸客皆有嗟叹声。既至半, 力皆惫, 游者昏昏愁堕, 一客眩思返。余曰:“恋躯惜命, 何用游山?且而与其死于床笫, 孰若死于一片冷石也?”客大笑, 勇百倍。顷之, 跻其巅, 入黄岩寺。少定, 折而至前岭, 席文殊塔观瀑。瀑注青壁下, 雷奔海立, 孤搴万仞, 峡风逆之, 帘卷而上, 忽焉横曳, 东披西带。 诸客请貌其似。或曰:“此鲛人输绡图也。”余曰:“得其色, 然死水也。”客曰:“青莲诗比苏公《白水佛�!肥胧�?”余曰:“太白得其势, 其貌肤;子瞻得其怒, 其貌骨, 然皆未及其趣也。今与客从开先来, 欹削十余里, 上烁下蒸, 病势已作, 一旦见瀑, 形开神彻, 目增而明, 天增而朗, 浊虑之纵横, 凡吾与子数年淘汰而不肯净者, 一旦皆逃匿去, 是岂文字所得诠也。”山僧曰:“崖径多虎, 宜早发。”乃下。夜宿归宗寺。(有删节) 译文: 庐山的一面, 朝着南康, 几十里都是峭壁。水从崖壁的缝隙中流出, 万仞直落而下, 由于山崖的形势流出的水不得不耸立舞动, 所以飞瀑很多, 而开光寺(那里的瀑布景观)是最美的登上望瀑楼, 见飞瀑跃到一半, 不很流畅。瀑水遇到崖石而转, 水流到了青玉峡, 峡谷苍翠碧绿地耸立着, (瀑水)汇合成潭, 下面有巨石, (瀑水)横倒侧淌, 掠过潭而前行, 与石相遇, 水就咬着石而与石争斗, 瀑水没有取胜, 相持了一段时间就收敛狂态斜着快速流过, 漫过石的底部前去。 过了很久月亮升上来, 听着涧声躺卧下来。有人询问有关文章之道, 我说:“试问这些泉水吧。”他又一次问我, 我说:“试问这些涧水吧。”他以为我说的是玩笑话。我告诉他:“文章凭借积累蓄势, 凭借气势而表达出来。如今这山泉, 青黑而清静幽深, 宁静而清澈广大, 这就是蓄积而成的。等到它触碰到山石而前行, 就像彩虹飞舞游龙矫动, 拉牵时像白绸带, 汇合时像轮子, 脉络清晰时像士大夫束腰的大带子, 激越奔涌时声如雷霆。所以瀑水的变化, 到了奇幻怪异急速, 变化无穷的景象, 是气势造成的。” 第二天早晨起来, 再次来到峡谷, 观看香炉峰日出时紫烟升腾, 心中激动。僧人说:“到黄岩峰的文殊典那里, 瀑布的气势壮观至极。”我们就拄杖前行, 石级狭窄而且多转弯, 芒草叶(象刀一样)割人脸。稍往前走, 崖石更加高险。白天的阳光蒸着山边, 人好像行走在烧热的熔炉中, 隐约听到这些客人都发出叹息声。已经走到一半, 大家力气都用尽很疲惫了, 游客昏昏然害怕跌下去, 一个客人头晕想返回。我说:“你如果爱惜你的性命, 为何要来游山?况且你与其死在床上, 哪里比得上死在一片冷石上?”客人大笑, 勇气增了百倍。一会儿, 登上了那山顶, 进入了黄岩寺。稍微定定神, 又转弯前行到前岭, 在文殊塔下席地而坐观看瀑布。瀑布流到青色的崖壁下, 像奔雷轰鸣, 像海水立起, 孤水一注从万仞上奔下, 峡风逆着吹动它, (瀑水)像帘幕一样向上卷起, 忽然又横着拉牵过去, 向东扑过来又向西带过去。 几个客人要描绘瀑布的情状。有人说:“这像居于海底的鲛人在白色的丝绸”。我说:“这个形容描绘出了瀑布的颜色, 但却把瀑布形容成了死水。”有人说:“李白(描绘瀑布)的诗比起苏东坡的《白水佛�!�, 哪个写得好?”我说:“李白的诗写出了瀑布的气势, 描绘了它的外形。苏子瞻写出了瀑布的气势, 描绘了瀑布的风骨, 但是都没有写出瀑布的旨趣。今天我和客人从开先寺过来, 在山崖崎岖的路上行了十多里, 上有阳光照耀, 下有热气蒸腾, 人昏昏然病态已经形成, 但一旦看见瀑布, 身体清爽心气通透, 眼睛增亮而清明, 天空增色而阔朗。混浊的思虑交错, 我和你们几年间想要洗去却总也洗不的所有的思虑, 一当我们看到瀑布这些就都逃走隐藏了, 这哪里是文字所能描绘解释的。”山里的僧人说:“山崖小径上多有老虎出没, 应当早些回去。”于是我们下山。夜里住在归宗寺。
|
|