《申屠敦之鼎》原文及翻译
| | | 宋濂 原文: 洛阳布衣申屠敦有汉鼎一, 得于长安深川之下。云螭斜错, 其文烂如也。西邻鲁生见而悦焉, 呼金工象而铸之。淬以奇药, 穴地藏之者三年。土与药交蚀, 铜质已化, 与敦所有者略类。一旦, 持献权贵人, 贵人宝之, 飨宾而玩之。敦偶在坐, 心知为鲁生物也, 乃曰:“敦亦有鼎, 其形酷肖是, 第不知孰为真耳。”权贵人请观之, 良久曰:“非真也。”众宾次第咸曰:“是诚非真也。”敦不平, 辨数不已。众共折辱之, 敦噤不敢言, 归而叹曰:“吾今然后知势之足以变易是非也。”龙门子闻而笑日:“敦何见之晚哉?士之于文亦然。” (选自明·宋濂《宋学士文集》) 译文: 洛阳有个平民叫申屠敦的有一个汉朝的鼎, 是在长安的一个深深的山谷底下得到的。(这个鼎外形)云和螭互相掩映交错, 花纹斑斓。西边有个姓鲁的人看见了这个鼎非常喜欢, 找了铸金的工匠仿照它的样子铸一个鼎。铸的时候浸泡在稀奇的药水中冷却, 还在地下挖了个洞把这个鼎埋藏在其中三年。泥土和药水一起腐蚀着鼎, 铜的本质已经产生了变化, 和申屠敦的大体相似了。一天, 鲁生把鼎献给了一个有权势的贵人, 贵人很珍视这个鼎, 宴请宾客并赏玩这个鼎。申屠敦恰巧也在宴席上, 心里知道这是鲁生的东西, 于是就说:“我也有一个鼎, 它的外形跟这个很像, 只是不知道哪个是真的。”权贵的人请他把鼎拿来让他辨别, (贵人)看了很久说:“不是真的。”那些宾客一个接一个地都说:“确实不是真的。”申屠敦心中忿忿不平, 多次争辩个不�!4蠹叶纪诳喑靶ι晖蓝�, 敦就不敢说话了, 回去感慨地说:“我经历这事之后才知道权势足够用来改变是非了。”龙门子听了笑着说:“申屠敦怎么这么晚才明白这个道理�。慷潦槿似兰畚恼乱彩钦庋�。” 注释 ①申屠敦:复姓申屠。这是作者虚构的人物。 ②深川:深深的山谷 ③鼎:古代的炊具, 三足两耳。后演变为工艺品。 ④云螭(chī)斜错:云与螭(兽名, 外形像龙而无角)互相掩映交错。 ⑤其文烂如:它的花纹斑斓。文, 通“纹” ⑥淬(cuì):金属烧热后浸在水中或油中。 ⑦辨数:多次争辩。辨, 通“辩”。 ⑧折辱:挖苦。 ⑨贵人宝之:宝:以......为宝
|
|