徐渭《西施山书舍记》原文及翻译
| | 徐渭 原文: 西施山去县东可五里, 《越绝》若《吴越春秋》并称土城, 后人始易以今名, 然亦曰“土城山”。盖勾践作宫其间, 以教西施、郑旦而用以献吴。又曰:“恐女朴鄙, 故令近大道。”则当其时, 此地固要津耶?更数千年, 主者不可问矣。商伯子用值若干而有之。 山高不过数仞, 而丛灌疏篁, 亦鲜澄可悦。上有台, 台东有亭;西有书舍数�。岷笥谐匾院�。东外折, 断水以菱。而亭之前则仍其旧, 曰“脂粉塘”, 无所改。出东南, 西而山者, 耸秀不可悉, 悉名山也。绕其舍而亩者、水者, 不可以目�。灰蕴镆杂嬉陨U�, 尽亩与水无不然。余少时盖觞于此而乐之。兹伯子使余记, 余虽以病阻其觞, 然尚能忆之也, 率如此。 嗟夫!土城, 一山耳, 始以粉黛歌舞之宫, 当倾都之孔道①, 而今变而且迁之。一旦寥寥然为墟落, 田夫野老耕钓徘徊于其间, 或拾其堕钗于锄掘。迨于阴晦, 又往往诧野火转燐②于夜归牧唱之儿童。宜无不感而嘘, 资野人③之聚而谈者矣。至其易冶以朴, 易优伎④以农桑, 本业专而谣俗⑤厚, 则有识者又未尝不忘其悲而为之一笑也。 伯子聪敏擅文誉, 达事变, 试从读书暇, 一登兹山而望之, 或触于景而有如吾前所言者, 姑取而咀之, 傥亦一解颐耶? 【注】①孔道:大路, 通道。②野火转燐:野外荒坟中飘转的燐火, 俗称“鬼火”。③野人:乡野之人, 农夫。④优伎:泛指歌舞表演。⑤谣俗:风俗。 译文: 西施山离绍兴城东约五里, 《越绝》与《吴越春秋》都称为土城, 后人才改名为现在的西施山, 不过也有叫它土城山的。大概当初越王勾践在山间修建宫舍, 用来调教西施、郑旦二人, 然后把她们献给吴王夫差。还说:“担心这两个女人拙朴、浅陋, 因而让宫舍临近通衢大道。”如此看来, 当时此地原本处于水陆交通要道吧!数千年后, 已不知归谁所有了。商伯子花了一些钱而拥有了这座山。 西施山高不过数丈, 却灌木丛生, 幽竹错落, 景色也十分明丽, 惹人喜爱。山上有台, 台东有亭;西面有书房数间, 房后有座荷花池。池水向东流去, 水面种上菱角与外部隔开。亭子前面则依然如旧, 叫“脂粉塘”, 没有改变。出了东南面, 西面有山, 高耸秀丽不可详尽叙述, 尽是名山。书房四周, 都是田园、水塘, 一眼看不到边;其间种田、打渔、采桑的, 随处可见, 田园、水塘无不一样。我年青时曾来此地饮酒游乐。现在, 伯子叫我写篇记, 我虽然因病戒了酒, 但还能回忆起以前所见的情景, 大抵就是这些了。 唉!土城, 不过一座小山而已, 当初曾是储养美女的歌宫舞馆, 地处都市的通衢大道, 而今时过境迁。一朝寥落, 沦为村庄, 农夫野老在山中耕种、钓鱼和行走, 有时还能在耕作时拾到古代遗落的首饰。遇到阴雨天气, 唱着牧歌晚归的放牛娃往往被野外荒坟中飘转的燐火弄得心神不安。所有这些, 无不使人感慨叹息, 以至成了农夫平日里聚集闲谈的话题。至于它一改过去的妖冶为古朴, 改歌舞为农桑, 专心本业而风俗淳厚, 则使得有识之士未尝不抛去悼古的忧伤, 而换之以欣然的微笑了。 伯子聪明过人, 以善文辞著称, 通达事理, 如果能于读书的空闲, 登上西施山放眼远望, 也许会触景生情, 而有像我前面所说的感慨, 到那时, 姑且取出此文来咀嚼一番, 或许也会开颜欢笑吧!
相关练习:徐渭《西施山书舍记》阅读练习及答案 |
|