《宋史·刘汲传》原文及翻译
| | 宋史 原文: 刘汲, 字直夫, 眉州丹棱人。绍圣四年进士。金人再犯京师, 诸道不知朝廷动息者三月。冯延绪传诏抚谕, 谓车驾出郊定和议, 令诸道罢兵。汲谓副总管高公纯曰:“诏书未可遽信。”公纯问故, 汲曰:“诏下以去年十二月, 邓州去京七百里, 今始至州, 何也?安有议和以三月, 而敌犹未退乎?此必金人胁朝廷以款勤王之师尔, 可速进兵。”公纯难之, 汲请自行, 公纯不得已俱至南阳, 不进, 汲独驰数十骑赴都城, 二帝已北行, 汲素服恸哭。寻代公纯摄帅事, 捐金帛飨士, 为战守计。就加直龙图阁、知邓州兼京西路安抚使。 金人复渡河, 谍知邓州为帝行在所, 命其将银朱急攻京西, 汲遣副总管侯成林守南阳。金人奄至, 杀成林。汲集将吏谓曰:“吾受国恩, 恨未得死所!金人来必死, 汝有能与吾俱死者乎?”皆流涕曰:“惟命!”民有请涉山作寨以避敌者, 汲曰:“是弃城矣。然若属俱死无益。”乃下令曰:“城中有材武愿从军者听留, 余从便。”得敢死士四百人, 又令曰:“凡仕于此, 其听送其家, 寅出午反, 违者从军法。”众皆感服, 无一人失期。 及南阳陷, 命将戚鼎将兵三千逆战, 及命靳仪与赵宗印分西、南门犄之。汲自以牙兵四百登阵望, 见宗印从间道遁, 即自至鼎军中, 麾其众阵以待, 敌至皆死斗, 敌却。俄而仪败, 金人攻之益急, 矢下如雨, 军中请汲去, 汲不许, 曰:“使敌知安抚使在此为国家致死。”敌大至, 汲死之。事闻, 赠太中大夫, 谥忠介。 ——选自《宋史·列传第二百七·忠义三》 译文: 刘汲, 字直夫, 眉州丹棱人。绍圣四年进士。金人再次侵犯京师, 各道(行政区域)有三个月不知道朝廷的情况。冯延绪传达诏书并安抚通告, 说皇帝出郊外签订和议, 命令各道罢兵。刘汲对副总管高公纯说:“诏书不能立刻相信。”高公纯询问缘故, 刘汲说:“诏下从去年十二月就下达了, 邓州离京城七百里, 现在才到达邓州, 是为什么呢?怎么会用三个月来议和, 但是敌人还没有退兵的呢?这一定是金人胁迫朝廷来缓和保卫朝廷的部队罢了, 可以迅速进兵。”高公纯感到为难, 刘汲请求自己出发, 高公纯不得已和他一起到了南阳, 不能进城, 刘汲独自率领几十名骑兵奔赴都城, 二帝已经北行, 刘汲穿上白衣服恸哭。不久他代替高公纯处理统率军队的事务, 他捐出金帛慰劳战士, 制定战守的计划(准备)。随后, 升任直龙图阁、知邓州兼京西路安抚使。 这时金人又渡过黄河, 通过谍报知道邓州是皇帝所在的地方, 命令他的大将银朱猛烈进攻京西。刘汲派遣副总管侯成林守卫南阳, 金人忽然到来, 杀死了候成林。刘汲召集将领和官吏对他们说:“我们承受国恩, 恨没有找到死的处所, 金人来了我们必定战死, 你们有能和我一起去死的人吗?”众人都流着眼泪说:“听从你的命令。”有百姓请求在山上扎寨来躲避敌人的, 刘汲说:“这是抛弃城池。然而, 你们都去死, 也没有什么意义。”就下令说:“城中有才能和武力从军的人听任他们留下来, 其余的人听从他们的方便。”得到敢死的战士四百人。又下令说:“凡是在这里做官的人, 听任他们把家人送走, 寅时出去午时返回, 违者依军法惩办。”众人都感动佩服, 没有一个过期不到。 等到南阳失陷, 命令大将戚鼎率领三千名士兵迎战, 并且命令靳仪与赵宗印分守西门、南门牵制敌人。刘汲自己率领牙兵四百人登上城墙瞭望, 看到赵宗印从小道逃走, 就自己来到戚鼎的军队中, 指挥他的部下布阵来等待敌人, 敌人到来之后他们都殊死战斗, 敌人退却。 一会儿靳仪战败, 金人进攻他们更加猛烈, 箭下如雨, 军队的人请求刘汲离去, 刘汲不答应, 说:“让敌人知道安抚使在这里为国家尽死力。”敌人大举到来, 刘汲为国家而战死。事情报告皇上, 赠他为太中大夫, 谥号为忠介。
相关练习:《宋史·刘汲传》阅读练习及答案 |
|