《左传·僖公四年》原文及翻译
|
| 左传 原文: 四年春, 齐侯以诸侯之师侵蔡。蔡溃, 遂伐楚。 楚子使与师言曰:“君处北海, 寡人处南海, 唯是风马牛不相及也。不虞君之涉吾地也, 何故?”管仲对曰:“昔召康公命我先君大公曰:‘五侯九伯, 女实征之, 以夹辅周室。’赐我先君履:东至于海, 西至于河, 南至于穆陵, 北至于无棣。尔贡包茅不入, 王祭不共, 无以缩酒, 寡人是征;昭王南征而不复, 寡人是问。”对曰:“贡之不入, 寡君之罪也, 敢不共给?昭王之不复, 君其问诸水滨!”师进, 次于陉。 夏, 楚了使屈完如师。师退, 次于召陵。 齐侯陈诸侯之师, 与屈完乘而观之。齐侯曰:“岂不谷是为, 先君之好是继。与不谷同好, 如何?”对曰:“君惠徼福于敝邑之社稷, 辱收寡君, 寡君之愿也。”齐侯曰:“以此众战, 谁能御之!以此攻城, 何城不克!”对曰:“君若以德绥诸侯, 谁敢不服?君若以力, 楚国方城以为城, 汉水以为池, 虽众, 无所用之!” 屈完与诸侯盟。 《左传•僖公四年》) 译文: 鲁僖公四年的春天, 齐桓公率领诸侯国的军队攻打蔡国。蔡国溃败, 接着又去攻打楚国。 楚成王派使节到齐军对齐桓公说:“您住在北方, 我住在南方, 因此牛马发情相逐也到不了双方的疆土。没想到您进入了我们的国土这是什么缘故?”管仲回答说:“从前召康公命令我们先君大公说:‘五等诸侯和九州长官, 你都有权征讨他们, 从而共同辅佐周王室。’召康公还给了我们先君征讨的范围:东到海边, 西到黄河, 南到穆陵, 北到无隶。你们应当进贡的包茅没有交纳, 周王室的祭祀供不上, 没有用来渗滤酒渣的东西, 我特来征收贡物;周昭王南巡没有返回, 我特来查问这件事。”楚国使臣回答说: “贡品没有交纳, 是我们国君的过错, 我们怎么敢不供给呢?周昭王南巡没有返回, 还是请您到水边去问一间吧!”于是齐军继续前进, 临时驻扎在陉。 这年夏天, 楚成王派使臣屈完到齐军中去交涉, 齐军后撤, 临时驻扎在召陵。 齐桓公让诸侯国的军队摆开阵势, 与屈完同乘一辆战车观看军容。齐桓公说:“诸侯们难道是为我而来吗?他们不过是为了继承我们先君的友好关系罢了。你们也同我们建立友好关系, 怎么样?屈完回答说:“承蒙您惠临敝国并为我们的国家求福, 忍辱接纳我们国君, 这正是我们国君的心愿。”齐桓公说:“我率领这些诸侯军队作战, 谁能够抵挡他们?我让这些军队攻打城池, 什么样的城攻不下?”屈完回答说:‘如果您用仁德来安抚诸侯, 哪个敢不顺服?如果您用武力的话, 那么楚国就把方城山当作城墙, 把汉水当作护城河, 您的兵马虽然众多, 恐怕也没有用处!” 后来, 屈完代表楚国与诸侯国订立了盟约。
相关练习:《左传·僖公四年》阅读练习及答案 |
|