《陶侃留客》原文及翻译
| | 世说新语 原文 陶公少有大志, 家酷贫, 与母湛氏同居。同郡范逵②素知名, 举孝廉, 投侃宿。于时冰雪积日, 侃室如悬磬, 而逵马仆甚多。侃母湛氏语侃曰:“汝但出外留客, 吾自为计。”湛头发委地, 下为二髲, 卖得数斛米, 斫④诸屋柱, 悉割半为薪, 锉诸荐以为马草。日夕, 遂设精食, 从者皆无所乏。逵既叹其才辩, 又深愧其厚意。明旦去, 侃追送不已, 且百里许。逵曰:“路已远, 君宜还。”侃犹不返。逵曰:“卿可去矣。至洛阳, 当相为美谈。”侃乃返。逵及洛, 遂称之于羊晫、顾荣诸人, 大获美誉。 译文 陶侃年少时就有大志, 家境却非常贫寒, 和母亲湛氏住在一起。同郡人范逵一向很有名望, 被举荐为孝廉, 有一次到陶侃家作客。当时, 冰雪满地已经多日了, 陶侃家一无所有。可是范逵车马仆从很多。陶侃的母亲湛氏对陶侃说:“你只管到外面留下客人, 我自己来想办法。”湛氏头发很长, 拖到地上, 她剪下来做成两条假发, 换到几担米。又把每根柱子都削下一半来做柴烧, 把草垫子都剁了做草料喂马。到傍晚, 便摆上了精美的饮食, 随从的人也都不欠缺。范逵既赞赏陶侃的才智和口才, 又对他的盛情款待深感愧谢。第二天早晨, 范逵告辞, 陶侃送了一程又一程, 快要送到百里左右。范逵说:“路已经走得很远了, 您该回去了。”陶侃还是不肯回去。范逵说:“你该回去了。我到了京都洛阳, 一定给你美言一番。”陶侃这才回去。范逵到了洛阳, 就在羊晫、顾荣等人面前称赞陶侃, 使他广泛地得到了好名声。 解释 1.酷贫:非常贫困 2.名:名望 3.语:告诉 4.但:只 5.悉:都 6.去:离开 7.已:停止 8.许:左右 9.还:返回,回来 10髲:假发 11:斫:用刀斧砍 12:荐:草编的坐垫 13:锉(cuo):同“挫”, 割
相关练习:《陶侃留客》阅读练习及答案 |
|