《梵天寺木塔》原文及翻译
| | 沈括 原文: 钱氏据两浙时, 于杭州梵天寺建一木塔, 方两三级, 钱帅登之, 患其塔动。匠师云:“未布瓦, 上轻, 故如此。”乃以瓦布之, 而动如初。 无可奈何, 密使其妻见喻皓之妻, 贻以金钗,问塔动之因。皓笑曰:“此易耳。但逐层布板讫, 便实钉之, 则不动矣。”匠师如其言, 塔遂定。 盖钉板上下弥束, 六幕相联如胠箧, 人履其板, 六幕相持, 自不能动。人皆伏其精练。 译文: 钱氏统治两浙时, 在杭州梵天寺修建一座木塔, 才建了两三层时, 钱俶登上木塔, 嫌它晃动。工匠说:“还没有盖瓦, 上面轻, 所以才会这样。”于是在上面盖了瓦, 但是木塔还是像当初一样晃动。 实在没办法了, 工匠就暗地里让妻子去见喻皓的妻子, 给她送了金钗, 求她向喻皓打听木塔晃动的原因。喻皓笑着说:“这很容易, 只要逐层铺上木板, 并用钉子钉牢, 就不晃动了。”工匠按他说的(去做), 塔身于是稳定了。 因为钉牢木板以后, 各层上下更加紧密连接, 上、下、左、右、前、后六面互相连接, 就像一只打开的箱子。人踩上去, 上下及周边四面互相支撑, 当然不会晃动。人们都佩服喻皓技艺精熟。 注释: (1)钱氏:指五代割据江浙的吴国(907—978)的吴越王及其子孙。吴越国为钱镠所建。 (2)据:统治。 (3)两浙:宋时路名, 浙东、浙西的合称, 相当于今浙江省及江苏省的长江以南部分地区。 (4)于杭州梵天寺建一木塔:在杭州梵天寺建造一座木塔。此处的梵天寺木塔指宋乾德二年(964)重建的木塔。原塔始建于后梁贞明二年(916)。 (5)方三两级:才建了两三层。方, 才。级, 层。 (6)钱帅:即钱俶(929—988), 钱镠的孙子, 后归顺北宋, 封吴越国王及天下兵马大元帅。 (7)患:嫌, 担忧, 忧虑。 (8)故如此:所以像这样。(此:代指塔晃动) (9)瓦布:盖瓦。布:铺设。 (10)密:私下 (11)使:让 (12)喻皓:也作预皓, 五代末、北宋初著名建筑工匠, 浙江杭州一带人, 生卒年代不详, 普通木工出身, 北宋初年曾任都料(掌管设计、施工的木工), 人称预都料。他在长期的建筑实践中, 善于学习, 勤于思索, 在木结构建造技术方面积累了丰富的经验, 尤其擅长建筑多层宝塔和楼阁。相传喻皓曾撰成《木经》三卷。《木经》为我国古代重要建筑工程著作, 可惜亡佚, 具体内容现已无法窥究。沈括《梦溪笔谈•技艺》中还有一条笔记专记《木经》, 虽然文字不多, 但是为我们提供了与《木经》有关的弥足珍贵的资料。 (13)贻:本文译作赠给。赠送财物之意。赂在上古并不作贿赂讲, 其由“赠送财物”引申出的“贿赂”之义是后起的。“贿赂”在古代叫“赇”。 (14)易:容易 (15)耳:语气助词, 无实义 (16)但:只。 (17)讫(qì):完毕, 终了。 (18)实钉:用钉子钉实、钉牢。 (19)如:遵照。 (20)遂:果然。 (21)盖:因为。 (22)弥束:全部紧束, 文中指“通过逐层钉板, 使塔体得到紧固、结构得到加强”的意思。 (23)六幕:文中指立方体的上、下、左、右、前、后六个面, 即下文举例所用箱子的六个面。 (24)胠箧(qū qiè):打开的箱子, 胠:从旁边打开, 撬开。 (25)履:踩踏, 走。 (26)相持:互相支撑。 (27)自:自然。 (28)伏:通“服”, 敬佩, 信服。 (29)精:精熟。 (30)定:稳定 (31)持:支持
相关练习:《梵天寺木塔》阅读练习及答案 |
|