《抱朴子外篇·自叙》原文及翻译
|
| 抱朴子外篇 原文: 抱朴子者, 姓葛, 名洪, 字稚川。丹阳句容人也。其先葛天氏, 盖古之有天下者也。后降为列国, 因以为姓焉。 洪者, 君之第三子也。生晚, 为二亲所娇饶, 不早见督以书史。年十有三, 而慈父见背, 夙失庭训。饥寒困瘁, 躬执耕穡, 承星履草, 密勿畴垄。又累遭兵火, 先人典籍荡�。┫吨疚匏�。乃负笈徒步行借, 又卒于一家, 少得全部之书。益破功日, 伐薪卖之, 以给纸笔。昼就营田园, 夜以柴火写书。坐此之故, 不得早涉艺文。常乏纸, 每所写, 反覆有字, 人鲜能读也。 洪之为人也, 性钝口讷, 形貌丑陋, 而终不辩自矜饰也。冠履垢弊, 衣或褴褛, 而或不耻焉。俗之服用, 俄而屡改, 或忽广领而大带, 或促身而修袖, 或长裾曳地, 或短不蔽脚。洪期于守常, 不随世变。言则率实, 杜绝嘲戏, 不得其人, 终日默然。故邦人咸称之为“抱朴之士”。是以洪著书因以自号焉。 洪禀性厄赢, 兼之多疾, 贫无车马, 不堪徒行, 行亦性所不好。又患弊俗舍本逐末交游过差故遂抚笔闲居守静荜门而无趋从之所。至于权豪之徒, 虽在密迹, 而莫或相识焉。 衣不辟寒, 室不免漏, 食不充虛, 名不出户, 不能忧也。贫无僮仆, 篱落顿决, 荆棘丛于庭宇, 蓬莠塞乎阶靄, 披榛出门, 排草入室。论者以为意远忽近, 而不恕其乏役也。 洪自有识以逮将老, 口不及人之非, 不说人之私, 乃自然也。虽仆竖有其所短所羞之事, 不以戏之也。未尝论评人物之优劣, 不喜诃谴人交之好恶。或为尊长所逼问, 辞不获已, 其论人也, 则独举彼体中之胜事而已;其论文也, 则撮其所得之佳者, 而不指摘其病累, 故无毁誉之怨。 贵人时或问官吏、民甲乙何如。其清高闲能者, 洪指说其快事;其贪暴暗塞者, 对以偶不识悉。洪由此颇见讥贵, 以顾护太多, 不能明辩臧否, 使皂白区分, 而洪终不敢改也。 (选自《抱朴子外篇·自叙》) 译文: 抱朴子, 姓葛名洪字稚川, 是丹阳郡句容县人。他的祖先葛天氏, 大约是古代拥有天下的。后来下降为诸侯国之一, 于是就以葛为姓了。 葛洪, 是先父的第三个儿子。出生晚, 被双亲所娇养, 没有很早就被督促着学习经史典籍。十三岁的时候, 父亲去世了。过早地失去了父亲的教诲, 生活饥寒困苦, 要亲身参加耕作收割, 披着星光踏着草丛, 勤勉地劳作在田地中。又连续遭受战乱, 先人的典籍荡然无存, 干农活的空闲时间也无书可读。于是就背着书箱步行去借, 又终于在一处人家差不多得到了全部书籍。再更下功夫地砍柴卖掉, 满足纸笔之需。在种田种菜的地方, 就用柴点火照明写字读书。因为这个缘故, 不能早早涉猎经史典籍。经常缺乏纸张, 所写的每张纸, 都反反覆覆写上字, 很少有人能读。 葛洪的为人, 性情迟钝口不善言, 相貌丑陋, 但始终不自我辩解、怜悯和掩饰。帽子和鞋肮脏破烂, 衣服有时也是破烂的, 但或许并不觉得羞耻。世俗的衣服穿戴, 不长的时间就接连变化, 有时忽然领子和衣带都很宽大, 有时是窄腰身长袖子, 有时长衣襟拖到地上, 有时又短得盖不住脚。葛洪希望的是保持老规矩, 不随世上潮流改变。说话就全是实话, 完全不要调笑嘲弄, 不遇到适当的人, 会整天沉默不语。因此本地方的人都称之为“抱朴之士”, 所以葛洪著书就以它做为自己的号了。 葛洪天生瘦弱, 加上多�。蛭肚疃挥谐德�, 又禁不起步行, 出门远行也是本性不喜欢的。又怕沾染上庸俗的毛�。崞径非竽┙�, 与人交往太差, 因此就握笔闲居, 静守竹门, 而没有可去的地方。至于有权有势的人, 即使他拜望者众多, 有时也不认识。 衣服不能御寒, 屋子不免漏雨, 饭食不果腹, 名声不出家门, 都不值得忧虑。因为穷困没有仆人, 篱笆颓坏开豁, 荆棘在院中檐下丛生, 蓬蒿野草盖住了台阶, 分开棒莽才能出门, 推倒野草方可进屋。议论者认为是葛洪志向高远忽视了身边的小事, 而没想到是他缺少仆役。 葛洪从懂事一直到将要老了, 嘴上不谈别人的过失, 不说别人的隐私, 是天性如此。即使是童仆有短处有可羞的事, 也不拿来和他们开玩笑。未曾议论品评过别人的优劣, 也不喜欢批评别人交往的好坏。有的时候被位尊辈长的人所逼问, 推辞也推辞不掉, 那么谈论人时, 就仅仅列举出人家的好事;谈论文章时, 拣人家写就的好文章, 而不挑人家有毛病的地方加以指责。因此没有因诽谤赞誉招致怨恨。 有地位的人有时问及官员、部吏、百姓某人某人怎么样。其中清高有能力不显露的人, 葛洪就述说他们令人满意称心的事;其中贪婪残暴昏乱愚昧的人, 就用碰巧不认识不熟悉回答。葛洪因此很是受到讥诮责难, 认为是照顾庇护的太多, 不能明辨善恶, 使黑白分明, 但葛洪始终不敢改变。 (选自《抱朴子外篇•自叙》)
相关练习:《抱朴子外篇·自叙》《晋书·葛洪传》阅读练习及答案 |
|