晋书《王浑传》原文和翻译
| | 1王浑, 字玄冲, 太原晋阳人也。浑沈雅有器量。袭父爵京陵侯, 辟大将军曹爽掾。爽诛, 随例免。起为怀令, 参文帝安东军事, 累迁散骑黄门侍郎、散骑常侍。咸熙中为越骑校尉。武帝受禅, 加扬烈将军, 迁徐州刺史。时年荒岁饥, 浑开仓振赡, 百姓赖之。泰始初, 增封邑千八百户。久之, 迁东中郎将, 监淮北诸军事, 镇许昌。数陈损益, 多见纳用。 2转征虏将军、监豫州诸军事、假节, 领豫州刺史。浑与吴接境, 宣布威信, 前后降附甚多。吴将薛莹、鲁淑众号十万, 淑向弋阳, 莹向新息。时州兵并放休息, 众裁一旅, 浮淮潜济, 出其不意, 莹等不虞晋师之至。浑击破之, 以功封次子尚为关内侯。迁安东将军、都督扬州诸军事, 镇寿春。吴人大佃皖城, 图为边害。浑遣扬州刺史应绰督淮南诸军攻破之, 并破诸别屯, 焚其积谷百八十余万斛、稻苗四千余顷、船六百余艘。浑遂陈兵东疆, 视其地形险易, 历观敌城, 察攻取之势。 3及大举伐吴, 浑率师出横江, 遣参军陈慎、都尉张乔攻寻阳濑乡, 又击吴牙门将孔忠, 皆破之, 获吴将周兴等五人。又遣殄吴护军李纯据高望城, 讨吴将俞恭, 破之, 多所斩获。吴历武将军陈代、平虏将军朱明惧而来降。吴丞相张悌、大将军孙震等率众数万指城阳, 浑遣司马孙畴、扬州刺史周�;髌浦�, 临阵斩二将, 及首虏七千八百级, 吴人大震。 4转征东大将军, 复镇寿阳。浑不尚刑名, 处断明允。时吴人新附, 颇怀畏惧。浑抚循羁旅, 虚怀绥纳, 座无空席, 门不停宾。于是江东之士莫不悦附。 5太熙初, 迁司徒。惠帝即位, 加侍中, 又京陵置士官, 如睢陵比。及诛杨骏, 崇重旧臣, 乃加浑兵。浑以司徒文官, 主史不持兵, 持兵乃吏属绛衣, 自以偶因时宠, 权得持兵, 非是旧典, 皆令皂服。论者美其谦而识体。 6浑所历之职, 前后著称, 元康七年薨, 时年七十五。 《晋书•王浑传》 译文: 文言文参考译文 《王浑传》 王浑, 字玄冲, 太原晋阳人也。王浑深沉儒雅有器量。承袭了父亲京陵侯的爵位, 被封为大将军曹爽的属官。曹爽被杀后, 按照惯例, 他也被免了官。后来起用为怀令, 参管文帝安东军事, 逐渐升迁为散骑黄门侍郎、散骑常侍。咸熙年间任越骑校尉。武帝接受封禅, 加封王浑为扬烈将军, 迁任徐州刺史。当时遇上灾荒饥饿, 王浑开仓振济, 百姓依赖他。泰始初年, 增加封邑一千八百户。一段时间后, 迁任东中郎将, 监理淮北诸军事, 镇守许昌。屡次陈述治国方略, 意见多被采纳。 转任征虏将军、监豫州诸军事、假节, 兼领豫州刺史。王浑的管辖地与吴边境相连, 他宣布威信, 前后来投降依附的吴人很多。吴将薛莹、鲁淑的军队号称十万, 鲁淑军向弋阳, 薛莹军向新息。当时州兵都放假休息, 军队只有一旅人, 王浑用船悄悄渡过淮河, 出其不意, 薛莹等人没有料到晋军的到来。王浑打败他们, 因有功封王浑的次子王尚为关内侯。迁任安东将军、都督扬州诸军事, 镇守寿春。吴人大规模在皖城屯田, 图谋在边境制造祸害。王浑派遣扬州刺史应绰督统淮南各军攻破他们, 并且攻破了另外一些军屯, 焚烧了吴人积储的谷物一百八十多万斛、稻苗四千余顷、船六百余艘。王浑于是在东部边境陈兵, 了解那里地形的险易, 逐个地观看敌城, 考察攻取的形势。 等到大规模讨伐吴国, 王浑率军队从横江出兵, 派遣参军陈慎、都尉张乔攻打寻阳濑乡, 又攻击吴牙门将孔忠, 都打败了他们, 俘获吴将周兴等五人。又派遣殄吴护军李纯占据高望城, 讨伐吴将俞恭, 打败了他, 斩杀俘获很多。吴国的历武将军陈代、平虏将军朱明恐惧而来投降。吴丞相张悌、大将军孙震等人率兵数万向城阳进发, 王浑派遣司马孙畴、扬州刺史周浚打败了他们, 在阵前杀死两员将领, 并斩首七千八百人, 吴人十分恐惧。 转任征东大将军, 又镇守寿阳。王浑不崇尚刑法, 处事决断公正。当时吴人刚刚归附, 很是有畏惧之心。王浑安抚外乡人, 诚心安慰接纳, 座上没有空着的席位, 门前没有滞留的宾客。于是江东人士没有不心悦诚服的。 太熙初年, 迁任司徒。惠帝即位, 加授侍中, 又在京陵设置士官, 如同睢陵那样。等到诛杀杨骏, 重视旧臣, 于是加授王浑军职。王浑认为司徒是文官, 主掌国史不统领军队, 统率军队则下属官吏穿红色服装。自认为偶然受到一时的宠幸, 权且掌管军队, 不符旧典章, 于是命令自己的下属官吏都穿黑衣。议论的人赞美他谦虚而识大体。 王浑在所担任的职务上, 一直有名望, 元康七年去世, 时年七十五岁。
|
|