《周书·柳庆传》原文及翻译
| | 周书 《柳庆传》 原文: 柳庆字更兴, 解人也。五世祖恭, 仕后赵, 为河东郡守。父僧习, 齐奉朝请。 庆幼聪敏, 有器重。博涉群书, 不治章句。时僧习为颍川郡, 地接都畿, 民多豪右。将选乡官, 皆依倚贵势, 竟来请托。选用未定, 僧习谓诸子曰:“权贵请托, 吾并不用。其使欲还, 皆须有答。汝等各以意为吾作书也。”庆乃具书草云:“下官受委大邦, 选吏之日, 有能者进, 不肖者退。此乃朝廷恒典。”僧习读书, 叹曰;“此儿有意气, 丈夫理当如是。”即依庆所草以报, 起家奉朝请。 庆陵王元欣, 魏之懿亲。其甥孟氏, 屡为匈横。或有告其盗�!G觳锻频檬�, 趣令就禁。孟氏殊无惧容, 乃谓庆曰:“今若加以桎梏, 后复何以脱之?”欣亦遣使辩其无罪。孟氏由此益骄。庆于是大集僚吏, 盛言孟氏依倚权戚侵虐之状。言毕, 便令笞杀之。此后贵戚敛手, 不敢侵暴。 晋公护初摄政, 欲引为腹心。庆辞之, 颇忤旨。又与杨宽有隙, 及宽参知政事, 庆遂见疏忌, 出为万州刺史。世宗寻悟, 留为雍州别驾, 领京兆尹。武成二年, 除宜州刺吏。庆自为郎, 迄于司会, 府库仓储, 并其职也。及在宜州, 宽为小冢宰, 乃囚庆故吏, 求其罪失。按验积六十余日, 吏或有死于狱者, 终无所言, 唯得剩锦数匹, 时人服其廉慎。 (选自《周书·列传第十四》) 译文: 柳庆字更兴, 是解州人。五世祖柳恭, 在后赵做官, 担任河东郡守。父亲柳僧习, 任齐国奉朝请。 柳庆自幼聪明机敏, 有度量。博览群书, 而不重视章句。当时柳僧习任颍川郡守, 地域接近京郊, 民间多有豪强大族。将要推选乡官, 他们各自依仗权贵势力, 争着前来私相嘱托。一时无法选定, 柳僧习对儿子们说:“权贵们私相嘱托, 我全都不用。他们派来的人准备回去, 必须一一有个答复。你们各自按照这个意思为我起草一封信。”柳庆于是拟好复信, 复信说:“下官受国家的委派在大郡做官, 举荐乡官时, 贤能者起用, 不正派不用。这本是朝廷规定的法典。”柳僧习读了信, 赞叹道:“这孩子有气概, 大丈夫理就如此。”于是依据柳庆所拟之信作了答复。柳庆最初做的官是奉朝请。 广陵王元欣是魏国皇室的亲族。他的外甥孟氏屡次横行不法。有人告发孟氏盗�!A旖浯渡笱�, 确认情况属实, 立即下令把他监禁起来。孟氏一点也没有害怕的样子, 竟然对柳庆说:“如果今天把我关起来, 以后你用什么(方法)放我?”元欣也派人辩解孟氏无罪。孟氏因此更加骄横。柳庆就隆重召集僚属吏员, 公开宣布孟氏倚仗权贵虐害百姓的罪状。说完, 就命令将孟氏打死。从此以后, 皇亲贵族收敛气焰, 不敢再侵害百姓。 晋公宇文护开始代理国政时, 想拉笼柳庆为心腹。柳庆推辞, 违背了宇文护的心意。(柳庆)又与杨宽不和, 等到杨宽参与朝政, 柳庆就被疏远疑忌, 出任万州刺史。世宗随即明白过来, 将柳庆留下来, 任雍州别驾, 兼任京兆尹。武成二年, 任宜州刺史。柳庆从郎官当起, 直到司会, 其职务一直是掌管府库仓储。等到在宜州时, 杨宽任小冢宰, 就囚禁柳庆从前的吏员, 推究柳庆的罪过。审查拷问六十多天, 有的吏员死于狱中, 但始终没有说出什么, 只在府库中找到剩余的几匹彩色丝织品。当时人都佩服柳庆的廉洁谨慎。
|
|