柳宗元《哀溺文》原文及翻译
| | 柳宗元 原文 永之氓咸善游。一日, 水暴甚, 有五六氓, 乘小船绝湘水。中济, 船破, 皆游。其一氓尽力而不能寻�!F渎略�:“汝善游最也, 今何后为?”曰:“吾腰千钱, 重, 是以后。”曰:“何不去之?”不应, 摇其首。有顷益怠。已济者立岸上, 呼且号曰:“汝愚之甚, 蔽之甚, 身且死, 何以货为?”又摇其首。遂溺死。 吾哀之。且若是, 得不有大货之溺大氓者乎?于是作《哀溺》。 (选自唐 柳宗元 《柳河东集》) 注释 咸:都 绝:横渡 中济:渡到河中间 。济, 渡河 寻常:八尺为寻, 二寻为常, 这里指平时 腰:挂在腰间 益�。焊悠>�, 疲惫 蔽:蒙蔽, 这里是糊涂的意思 何以货:还要钱干什么? 货:财物, 这里指钱 溺:淹没 吾:我 汝:你 遂:于是, 就 翻译 永州的百姓都善于游泳。一天, 河水突然上涨, 有五、六个人乘着小船渡湘江。渡到江中时, 船破了, 都游水逃生。其中一个人尽力游泳不能像平常那样游得远。他的同伴们说:“你平时最会游泳, 现在为什么落在后面?”他回答说:“我腰上缠着千钱, 太重了, 所以落后了。”同伴又说:“为什么不丢掉它呢?”他没有回答, 只是摇了摇头。过了一会儿, 他更加疲惫了。已经游到岸上的同伴大声的向他喊叫道:“你太愚蠢了!被金钱蒙蔽了!性命都保不住了, 还要钱干什么呢?”这个人又摇了摇头, 结果淹死了。 我很可怜他。如果都像这样, 难道不会因为巨额钱财而淹死更多的人吗?于是写下了《哀溺》这篇文章。
|
|