《元史·杜本传》原文及翻译
|
| 元史 原文: 杜本, 字伯原, 其先居京兆, 后徙天台, 又徙临江之清江, 今为清江人。本博学, 善属文。江浙行省丞相忽剌术得其所上《救荒策》, 大奇之, 及入为御史大夫, 力荐于武宗。尝被召至京师, 未几归隐武夷山中。 文宗在江南时, 闻其名, 及即位, 以币①征之, 不起。至正三年, 右丞相以隐士荐, 诏遣使赐以金织文②币、上尊酒, 召为翰林待制③、奉议大夫, 兼国史院编修官。使者致君、相意, 趣④之行。至杭州, 称疾固辞, 而致书于丞相曰:“以万事合为一理, 以万民合为一心, 以千载合为一日, 以四�:衔患�, 则可言制礼作乐⑤, 而跻⑥五帝三王之盛矣。”遂不行。 本湛静寡欲, 无疾言遽色。与人交尤笃于义, 有贫无以养亲、无赀⑦以为学者, 皆济之。平居书册未尝释手。天文、地理、律历⑧、度数⑨, 靡不通究, 尤工于篆隶。 (选自《元史·列传·卷八十六》) 【注】①币:用作礼物的丝织品。②文:同“纹”, 花纹。③翰林待制:官职名, 后文“奉议大夫”“国史院编修官”都是官职名。④趣:催促。⑤制礼作乐:制定礼乐制度。⑥跻:登, 上升。⑦赀(zī):钱。⑧律历:乐律和历法。⑨度数:算术。 译文: 杜本, 字伯原, 他的祖先居住在京兆, 后来搬迁到天台, 又搬迁到临江的清江, 现在是清江人。杜本博学多才, 擅长写文章。江浙行省丞相忽剌术得到他所送上的《救荒策》, (对此)感到非常惊奇, 等到入朝担任御史大夫后, 向武宗极力推荐(杜本)。(杜本)曾经被征召到京城, 没有多久就回来隐居在武夷山中。 文宗在江南的时候, 听说了他的名声, 等到(文宗)即位后, 用丝织品为礼物征召他, (他)没有应召。到正三年, 右丞相用隐士名义的身份推荐(他), (皇上)下诏派使者赐给他绣有金织花纹的丝织品、上等美酒, 召任他担任翰林待制、奉议大夫, 兼国史院编修官。使者传达皇帝、丞相的意愿, 催促他动身。到了杭州, 自称患病坚决推辞, 并给丞相写信道:“把万事合为一个道理, 把万民合为一条心, 把千年合为一天, 把四�:衔患�, 就可以谈论制定礼乐制度, 从而上升到五帝三王时那样的盛世了。”于是不再往前走。 杜本向来清静寡欲, 没有严厉的言语、急躁的神色。与人交往尤其注重义气, (遇到)因为贫穷不能奉养父母、没钱不能求学的人, (杜本)都接济他们。平时在家书本不曾放下过。天文、地理、乐律和历法、算术, 没有不(进行)全面研究的, 尤其擅长篆书和隶书。
相关练习:《元史·杜本传》阅读练习及答案 |
|