侯方域《悯獐》原文及翻译
| | 侯方域 原文: 客有过侯子以獐献者。侯子曰:“獐可驯乎?” 客曰:“夫至德之世, 兽可同群而游, 今子无乃有所不信耶, 而何獐之疑欤?”侯子曰:“然。” 营室而授獐焉。王仲凫闻之, 曰:“子之不善于獐也审矣, 曷以授余?” 侯子曰:“子之庭有二物焉, 其大者类西旅氏之獒①, 而小而骏者韩子卢之裔②也, 是皆有欲于獐, 奈何?” 仲凫笑曰:“子非特不善于獐也, 又且不知吾二犬。吾将导獐而见之二氏, 侵假③而共牢以为食, 侵假而共寝以为处, 侵假而相与为友, 而日以益善, 予因而安之, 岂更害哉?” 侯子曰:“虽然, 子曷使童子守之, 而犹授獐以索?”仲凫默然不应。 居三日, 仲凫以告曰:“吾废吾童子矣。视二氏之貌, 且翦翦④焉适矣。” 又居三日, 仲凫以告曰:“吾废吾索矣。视二犬之情, 且煦煦⑤然亲矣;虽然, 獐犹有间焉。” 又居三日, 仲凫以告曰:“獐无间矣, 与二犬者为一矣。” 又居三日, 而二犬伺獐之寝也噬之, 獐竟以死。 仲凫蹙然不悦, 而语侯子以其状。侯子曰:“子固未知之耶?向二犬之翦翦焉若适者, 所以饵吾童子也, 既而煦煦焉若亲者, 所以饵去其索, 而恐或为之援也;既而示之以无间者, 乃所以饵夫獐也。撤其防, 去其援, 而又探得其情, 此西楚霸王之无所用其力, 而南宫万之所以毙也, 何况于獐哉?仲凫大怒, 抽戈以逐二犬。侯子曰:“无庸也, 夫世之相与为友, 日以益善, 反出其不意而害之者, 其智非始于二犬也。”或曰:“是獐也, 狷中而狭外, 类于人恒有所不可者, 即无二犬, 亦将有灾焉。” (选自《壮悔堂文集》, 有删改) 【注】① 西旅氏: 古代对少数民族国家的称呼。 獒: 猛犬。② 韩子卢:猎犬名。裔:后代。③ 侵假: 逐渐。④ 翁翁: 和睦的样子。 ⑤ 煦煦: 和悦的样子。 译文: 有个宾客来探访我时, 送给我一只獐子。我说:“这獐子能驯服吗?”宾客回答说:“在道德完善的远古时代, 野兽可以成群结队地在一起游戏。现在你恐怕有些不相信吧?否则, 你为什么怀疑獐子能否驯服呢?”我说:“是这样。”于是建造了兽圈并接受了獐子。王仲凫听后说:“很显然你不善于驯养獐子, 为何不把它送给我?”我说:“你的庭院里有两条狗, 那大的像西旅氏的猛犬, 而那小而跑得快的是猛犬韩子卢的后代。它们都有吃掉獐子的欲望, 怎么办?”王仲凫笑着说:“你不仅不善于驯养獐, 而且还不了解我的两条狗。我准备引导獐子去见那两条狗, 逐渐让它们在一个圈里吃食, 逐渐在一处睡觉, 逐渐成为好朋友, 并且日益友好。我依照这个办法安抚它们, 难道它们能再去伤害獐子吗?”我说:“虽然这样, 你何不让童仆看守那两条狗, 并且将獐子用绳索拴�。俊� 王仲凫没有回答。 过了三天, 王仲凫告诉我说:“我将童仆辞退了!看那两条狗的样子, 与獐子相处比较和睦了。”又过了三天, 王仲凫告诉我说:“我把拴獐子的绳索去掉了, 看那两条狗的神情, 对獐子和悦的样子很亲近;虽然这样, 獐子还存有嫌隙。”又过了三天, 王仲凫告诉我说:“獐子已经没有嫌隙了, 与那两条狗混为一体了。”又过了三天, 两条狗趁獐子熟睡之际咬它, 獐子最终被两条狗咬死了。 王仲凫很不高兴, 把狗咬死獐子的情况告诉了我。我说:“你原来不了解那两条狗吗?以前它们装出和睦相处的样子, 是用来迷惑我的童仆的;随后做出和悦亲近的样子, 是用来迷惑你而去掉绳索的, 并且担心有人会援助獐子;接着表示和獐子没有嫌隙, 是用来迷惑那头獐子的。你撤走了獐的防备, 消除了可能给予獐子的援助, 并且探到獐子的真实情况, 这正是西楚霸王项羽有力无处使, 春秋时宋国大夫南宫万被杀死的原因�。慰鍪氢幽�?”王仲凫很生气, 抽出戈来驱赶那两条狗。我说:“不需要了。那世上相互成为朋友, 越来越亲密, 却出其不意地陷害对方的人, 这样的智慧不是从那两条狗才开始有的。”有人说:“这头獐子, 内心孤洁而气度狭隘, 像那种无论怎样对待他都不满意的人, 即使没有那两条狗, 也会遭遇灾难的。”
相关练习:侯方域《悯獐》阅读练习及答案 |
|