《新唐书·李鄘传》原文及翻译
| | 新唐书 原文: 李鄘, 字建侯, 北海太守邕之从孙。大历中举进士, 为李怀光所辟, 擢累监察御史。怀光反河中, 鄘与母、妻陷焉, 因绐怀光以兄病卧洛且笃, 母欲往视;怀光许可, 戒妻子无偕行。鄘私遣之, 怀光怒, 欲加罪, 谢曰:“鄘籍在军, 不得为母驾, 奈何不使妇往?”怀光止不问。后与高郢刺贼虚实及所以攻取者, 白诸朝, 德宗手诏褒答。怀光觉, 严兵召二人问之, 鄘词气不挠, 三军为感动, 怀光不杀, 囚之。河中平, 马燧破械致礼, 表佐其府, 以言不用, 辞归洛中。后召为吏部员外郎。 徐州张建封卒, 兵乱, 囚监军。帝以鄘刚敢, 拜宣慰使, 持节直入其军, 大会士, 喻以祸福, 出监军狱中, 脱桎梏, 使复位, 众不敢动。既还, 称旨, 迁郎中。 元和五年, 出为扬州大都督府长史、淮南节度使。王师讨蔡方急, 郓寇李师道谋挠沮之, 鄘以兵二万分壁郓境, 赀饷不仰有司。是时兵兴, 天子忧财乏, 命盐铁副使程异驰江淮, 讽诸道输货助军。鄘素富强, 即籍府库留一岁储, 馀尽纳于朝。诸道以鄘为倡首, 悉索以献, 自此王师无匮乏之忧。 先是, 吐突承璀①为监军, 贵宠甚, 鄘以刚严治, 相礼惮, 稍厚善。承璀归, 数称荐之, 召拜门下侍郎、同中书门下平章事。鄘不喜由宦幸进, 及出祖, 乐作泣下, 谓诸将曰:“吾老安外镇, 宰相岂吾任乎?”至京师, 不肯视事, 引疾固辞, 改户部尚书。以太子少傅致仕。卒, 赠太子太保, 谥曰肃。 鄘强直无私, 与杨凭、穆质、许孟容、王仲舒友善, 皆以气自任。 (选自《新唐书》, 有删改) 【注】①吐突承璀:唐朝宦官, 唐宪宗对他倍加宠信, 先后加官晋爵, 成为当时宦官中颇有权势的人物。 译文: 李鄘, 字建侯, 是北海太守李邕的从孙。大历年间考中进士, 被李怀光任用, 几次升迁后任监察御史。李怀光在河中反叛, 李鄘与母亲、妻子和孩子沦陷贼军中, (李鄘)于是欺骗李怀光说兄长在洛阳病重卧床不起, 母亲想要去看他, 李怀光许可, 但告诫李鄘的妻子孩子不能一同去。李鄘私下遣送了妻子孩子, 李怀光很恼怒, 想要加罪于他, 李鄘道歉说:“我李鄘名册隶属于军籍, 不能随侍母亲, 怎能不派妇人前往?”李怀光作罢不再追问。后来(李鄘)与高郢刺探贼军的虚实以及用来攻取的办法, 把这些情况报告给朝廷, 德宗亲笔下诏褒扬答复。李怀光发觉, 紧急集合军队召二人追问, 李鄘言辞气色不屈, 三军被他感动, 李怀光没有杀害他们, 囚禁了他们。河中平定, 马燧打破刑具向他致礼, 邀请(李鄘)辅佐自己的幕府, 因建议不被(马燧)采纳, (李鄘)辞官回到洛中。后召入任吏部员外郎。 徐州张建封去世, 士兵变乱, 囚禁了监军。皇帝认为李鄘刚正果敢, 授任宣慰使, (李鄘)持节直入乱军, 他召集将士, 说明�;龅牡览�, 将监军放出监狱, 脱去枷锁, 使他恢复职位, 众人不敢乱动。(李鄘)还朝以后, 因出使符合旨意, 升任郎中。 元和五年, (李鄘)出任为扬州大都督府长史、淮南节度使。官军讨伐蔡州正急, 郓寇李师道阴谋阻挠讨伐, 李鄘用二万士兵分别驻扎在郓境, 军费不依赖有关部门。这时战争打起, 天子忧虑财力缺乏, 派盐铁副使程异乘马到江淮, 劝说诸道输送财货援助军用。李鄘境内历来富实, 便登记府库留存一年的储备, 其余都交纳给朝廷。诸道把李鄘当作倡导带头人, 全都索取钱粮进献, 从此军队没有军用匮乏的忧虑了。 原先, 吐突承璀任淮南监军, 非常受尊敬, 李鄘以刚直严明治军, 他们相互敬畏, 逐渐亲善。吐突承崔回朝, 多次称赞推荐李鄘, 朝廷召回李鄘授官门下侍郎、同中书门下平章事。李鄘不乐意由宦官权贵引荐, 等到饯送出行时, 音乐声起而他流下眼泪, 对诸将说:“我年老安心在外任节镇的职务, 宰相一职哪里是我胜任的呢?”到达京城, 不肯处理政事, 称病坚决辞让相位, 改任户部尚书。以太子少傅的身份退休。去世, 追赠太子太保, 谥号叫肃。 鄘强直无私, 与杨凭、穆质、许孟容、王仲舒交情很好, 他们都以气节自负。
相关练习:《新唐书·李鄘传》阅读练习及答案 |
|