欧阳修《桑怿传》原文及翻译
|
| 欧阳修 原文: 桑怿, 开封雍丘人。岁凶, 诸县多盗, 怿白令:“愿为耆长, 往来里中察奸民。”因召里中少年, 戒曰:“盗不可为也!吾在此, 不汝容也!”少年皆诺。里老父子死未敛, 盗夜脱其衣;里老父怯, 无他子, 不敢告县, 裸其尸不能葬。怿闻而悲之, 然疑少年王生者, 夜入其家, 探其箧, 不使之知觉。明日遇之, 问曰:“尔诺我不为盗矣, 今又盗里父子尸者, 非尔邪?”少年色动;即推仆地, 缚之。 又尝之郏城, 遇尉方出捕盗, 招怿饮酒, 遂与俱行。至贼所藏, 尉怯, 阳为不知以过, 怿曰:“贼在此, 何之乎?”下马独格杀数人, 因尽缚之。又闻襄城有盗十许人, 独提一剑以往, 杀数人, 缚其余。 天圣中, 河南诸县多盗, 转运奏移渑池尉。崤, 古险地, 多深山, 而青灰山尤阻险, 为盗所恃。恶盗王伯者, 藏此山, 时出为近县害。当此时, 王伯名闻朝廷, 为巡检者, 皆授名以捕之。既怿至, 巡检者伪为宣头①以示怿, 将谋招出之。怿信之, 不疑其伪也。因谍知伯所在, 挺身入贼中招之, 与伯同卧起十余日, 信之, 乃出。巡检者反以兵邀于山口, 怿几不自免。怿曰:“巡检授名, 惧无功尔。”即以伯与巡检, 使自为功, 不复自言。 会交趾獠叛, 杀海上巡检。因命怿往, 尽手杀之。还, 乃授阁门祗侯。怿曰:“是行也非独吾功位有居吾上者吾乃其佐也今彼留而我还我赏厚而彼轻得不疑我盖其功而自伐乎受之徒惭吾心”将让其赏归己上者, 以奏稿示予。予谓曰:“让之, 必不听, 徒以好名与诈取讥也。”怿叹曰:“亦思之, 然士顾其心何如尔, 当自信其心以行, 讥何累也?若欲避名, 则善皆不可为也已。”余惭其言。 怿力过数人, 而有谋略。遇人常畏, 若不自足。言语如不出其口。卒然遇人, 不知其健且勇也。 (节选自《欧阳文忠公集》) (注)①宣头:朝廷传出的宣召文书。 译文: 桑怿是开封雍丘县人。年成不好, 各县盗贼很多, 桑怿对县令说:“我想当耆长, 在乡间往来巡查奸民。”县令同意后, 桑怿于是召集乡里少年, 警告他们说:“盗贼的事不能干了, 我在这里, 就不能容忍你们!”少年们都答应了。乡里有个老人的儿子死了没有入棺, 盗贼夜晚就把尸体的衣服脱了。乡里老人害怕, 又没有其他儿子, 不敢到县衙告状, 儿子尸体裸露着又不能下葬。桑怿听到这件事很怜悯老人, 就怀疑少年王生做了这件事。晚上到王生家, 察看他的箱笼, 不让他发觉。第二天遇到王生, 问道:“你答应我不偷东西, 现在偷老人儿子尸服的人, 不是你吗?”少年变了脸色, 桑怿立刻将其推倒在地上绑了起来。 桑怿又曾经去郏城, 遇到县尉正要出去捕盗贼, 就招呼桑怿饮酒, 饮过酒后, 桑怿就与他一起出发了。到了盗贼藏身的地方, 县尉害怕了, 假装没看见就走了过去。桑怿说:“盗贼在这里, 你还要去什么地方?”他下马独自杀了数名盗贼, 并都把他们绑了起来。又听说襄城有十来个盗贼, 就独自提剑前往, 杀了几个盗贼, 把其余的人都绑起来。 天圣年间, 河南各县盗贼很多, 转运使奏请朝廷调整了渑池尉。崤山, 自古地势险要, 多深山, 青灰山尤其险峻, 为盗贼所依仗。一个叫王伯的恶盗藏匿在这座山中, 时常出来在附近的县为非作歹。正当此时, 王伯的名声连朝廷都知道了, 朝廷点名让巡检捕捉。不久, 桑怿到了这里, 巡检伪造朝廷的宣召文书给桑怿看, 准备筹划将王伯引出来。桑怿相信了, 没有怀疑是伪造的, 于是暗中探听到王伯藏身的地方, 挺身深入盗贼群中招降, 与王伯同睡同起十余天。取得了王伯的信任, 就一起出山来。巡检反而用兵在山口阻截, 桑怿差一点连自己都不能幸免于祸。桑怿说:“巡检被点名捕盗, 这样做是害怕得不到功劳。”就把王伯给了巡检, 让巡检去报功, 不再说自己的事了。 恰巧碰到交趾獠族叛乱, 杀了海上巡检。所以朝廷命令桑怿前往, 桑怿全部杀掉了叛贼。回京后, 朝廷任命他做阁门祗侯。桑怿说:“这次行动, 不是我一个人的功劳, 有职位在我上面的, 我是尽力辅佐他。现在他留在那里而我却回来了, 我赏赐很厚而他却很轻, 他难道不会怀疑我掩盖他的功劳而夸耀自己的功劳吗?接受了这样的赏赐只会使我内心惭愧。”他要把朝廷的赏赐让给自己的上司, 把奏稿给我看。我对他说:“让给别人, 朝廷一定不会答应, 你只会被认为爱好虚名、行为诡诈而得到嘲笑。”桑怿感叹道:“我也想到了这点, 然而为人作事只看自己心里怎么想罢了。应该相信自己的想法并照着去做, 讥笑怕什么呢?如果想躲避名声, 那么好事就都别做了。”我听了他的话很惭愧。 桑怿力量超过几个人, 并且有谋略。遇到人常常腼腆, 好像很惭愧。说话有点口吃, 偶然遇见他的人, 不会知道他的威武与勇猛。
相关练习:欧阳修《桑怿传》阅读练习及答案 |
|