钟嗣成《录鬼簿序》原文及翻译
| | | 钟嗣成 原文: ①贤愚寿夭, 死生祸福之理, 固兼乎气数而言, 圣贤未尝不论也。盖阴阳之屈伸, 即人鬼之生死, 人而知夫生死之道, 顺受其正, 又岂有岩墙①桎梏之厄哉?囗, 人之生斯世也, 囗知以已死者为鬼, 囗未知未死者亦鬼也。酒罂饭囊, 或醉或梦, 块然泥土者, 则其人虽生, 与已死之鬼何异?此曹固未暇论也。其或稍知义理, 口发善言, 而于学问之道甘为自弃, 临终之后, 漠然无闻, 则又不若块然之鬼之愈也。 ②予尝见未死之鬼吊已死之鬼, 未之思也, 特一间耳。独不知天地开辟, 亘古迄今, 自有不死之鬼在。何则?圣贤之君臣, 忠孝之士子, 小善大功, 着在方册者, 日月炳焕, 山川流峙, 及乎千万劫无穷已, 是则虽鬼而不鬼者也。余因暇日, 缅怀故人, 门第卑微, 职位不振, 高才博识, 俱有可录, 岁月糜久, 淹没无闻, 遂传其本末。复以前乎此者, 叙其姓名, 述其所作。冀乎初学之士, 刻意词章, 使水寒乎冰, 青胜于蓝, 则亦幸矣。名之曰《录鬼簿》。 ③嗟乎!余亦鬼也。使已死未死之鬼, 得以传远, 余又何幸焉!若夫高尚之士, 性理之学, 以为得罪于圣门者, 吾党且啖蛤蜊, 别与知味者道。 (选自《古文鉴赏辞典》, 上海辞书出版社。略有删) 【注释】①岩墙:牢狱的石墙。 译文: 贤者愚者长寿早夭, 死生祸福的道理, 原本就有命运气数的说法, 古代圣贤也曾有所论及。大概是说阴与阳的消退和增长, 就如同人与鬼之间的生死之别, 人们如果知道那些有关生死的道理, 就会顺从天命, 接受正常的命运, 又怎么会有立于危墙或身陷囹圄这样厄运的感叹呢?虽然这样, 那么, 人们生活在这个世上, 只会把已经死了的人当作是鬼, 而不知还有未死之人其实也是鬼, 如果这些酒囊饭袋, 醉生梦死, (浑浑噩噩)像泥石土块一般没有知觉, 那么这样的人即使活着, 和已死的人所化之鬼又有什么两样?这本来就不待多言。其他有的人稍稍知道些道理, 嘴里总是说着所谓的善言, 但对于学问方面的道理, 甘愿自暴自弃, 死了之后, 湮灭不被后人所知晓, 那么这又不比泥石土块般的死鬼更甚(好)一些。 我曾经见过一些未死的人间之鬼去凭吊那些已死的阴间之鬼, 没有好好想一想这中间的道理, 只不过就是这么一点儿区别罢了。唯独不知道开天辟地, 从古自今, 人间自有不死之鬼存在, 什么原因呢?圣贤般的君臣, 忠孝两全的读书人, 载入史册的小的善举或大的功业, 如日月昭然, 如山川流逝耸立, 乃至千万年不会穷�。饩褪撬涫粢跫渲砣床槐皇幼鞴淼脑�。我在闲暇的时候, 怀想过去之人(戏曲家), 他们门第低微, 职位不显, 可才识卓越, 处处都有可书可写之处, 但随着时光流逝越久, 其事迹越被湮灭埋没不为后人所闻, 于是记述其事迹的原委, 附以剧目作为纪念;再把先于此前的(戏曲家)也记述其姓名, 录其作品, 希望那些初学之人, 多多留意他们的词采文章, 能够青出于蓝, 超出前人, 那也是万幸的了。因此, 这本书取名为《录鬼簿》。 唉!我其实也是人间之鬼呀!倘使我能让已死和未死之鬼, 成为人间不死之鬼得以流传长远, 我又是何等幸运�。≈劣谀切┧降母呱械娜�, 深谙性理学问, 认为我有悖于圣人法门, 离经叛道, 我们将不屑与之理论, 自会另与深解其味的人述说。至顺元年庚午岁七(甲申)月二十二日, 古汴州锺嗣成序。
相关练习:钟嗣成《录鬼簿序》阅读练习及答案 |
|