《新唐书·王聈传》原文及翻译
| | 新唐书 原文: 王聈①, 沧州景城人, 后徙洛阳。聈少孤, 好学, 长豪旷, 不乐为衔检事。擢明经第, 始调清苑尉, 历除殿中侍御史。会朔方元帅魏元忠讨贼不利, 劾奏副将韩思忠败, 律当诛。聈以“思忠偏裨, 权不己制, 且其人勇智可惜, 不宜独诛”, 固争, 得释, 聈亦出为渭南令。 景龙末, 授桂州都督。州有兵, 旧常仰饷衡、永。聈始筑罗郛②, 罢戍卒;埭③江, 开屯田数千顷, 以息转漕, 百姓赖之。后求归上冢, 州人诣阙留。有诏:“桂往罹寇暴, 户口凋瘠④, 宜即留, 以须政成。”在桂逾期年, 人丐刻石颂德。初, 刘幽求放封州, 广州都督周利贞必欲杀之, 道出聈所, 聈知其故, 留不遣。利贞移书督趣, 幽求惧曰:“势且难全, 正恐累君, 奈何?” 聈曰:“公之坐, 非朋友所绝。聈在, 终不忍公无罪就死。”俄崔湜等诛, 幽求复执政, 故诏幽求为刻石辞。迁鸿胪少卿, 充朔方军副大总管、安北大都护。开元二年, 吐蕃以精甲十万寇临洮, 次大来谷, 其酋坌⑤达延以兵踵而前。聈率所部二千与临洮军合, 料奇兵七百, 易胡服, 夜袭, 去贼五里, 令曰:“前是寇, 士大呼, 鼓角应之。”贼惊, 疑伏在旁, 自相斗死者万计。俄而薛讷至武阶, 距大来二十里, 贼阵两军间, 互一舍而近。聈往迎讷, 夜使壮士衔枚鏖突, 虏骇引去, 追至洮水, 败之, 俘获如积。以功加银青光禄大夫、清源县男, 兼原州都督。九年, 兰池胡康待宾据长泉反, 陷六州, 诏郭知运与聈讨平之。封清源公, 官一子。玄宗以宫人赐知运等聈独不敢取曰臣之事君犹子事父讵⑥有常近围掖而臣子敢当乎誓死以免见听卒, 赠尚书左丞相, 谥曰忠烈。 (摘编自《新唐书》列传第三十六) 【注】①聈:读“yǒu”。②罗郛:城圈外围的大城。“郛”读“fú”。③埭:读 “dài”, 土坝。④凋瘠:衰弱贫病。“瘠”读“jì”。⑤坌:读“bèn”。⑥讵:读“jù”, 岂。 译文: 王聈, 是沧州景城人, 后来迁居洛阳。王聈年幼时即成了孤儿, 喜欢学习。成年后豪迈开朗, 不愿干收收藏藏的琐事。参加明经科考试被录�。鸪醯魅挝逶废匚�, 后来担任殿中侍御史。恰逢朔方元帅魏元忠讨伐贼寇失利, 弹劾副将韩思忠战败, 依法应判死刑。王聈认为“韩思忠是副将, 兵权不在自己手里, 而且他有勇有谋值得爱惜, 不该单单处罚他一个人”, 坚持争辩, 韩思忠获得释放,, 王聈也离京任渭南县令。 中宗景龙末年, 他被任命为桂州都督。桂州驻有守卫部队, 一向是靠衡州、永州提供粮饷。王聈首倡在内城外边修筑外城, 撤去守城军队;修筑水坝, 开垦屯田几千顷, 不再从外地漕运粮食, 百姓靠他得到好处。他后来请求调回老家, 桂州百姓进京挽留他。朝廷颁下诏令:“桂州以往遭受贼寇的暴虐蹂躏, 人口减少, 百姓贫困, 你应当就此留任, 以等到政化成功。”他在桂州延期整整一年, 人人要求刻制石碑颂扬他的功德。当初, 刘幽求流放到封州, 广州都督周利贞一定要杀死他, 途经王聈的住所时, 王聈知道其中的缘故, 留下他不让他走。周利贞来信督促他快去, 刘幽求恐惧地说:“看形势我难保性命, 正担心连累您, 怎么办呢?”王聈说:“您被判罪, 不是朋友与您绝交的理由。只要我在, 始终不会忍心看到您没有罪过却面临死亡。”不久崔湜等人被处死, 刘幽求重新掌权, 所以朝廷诏令刘幽求为王聈撰写功德碑文。后来王聈升任鸿胪少卿, 担任朔方军副大总管、安北大都护。玄宗开元二年, 吐蕃用十万精兵侵犯临洮, 暂驻大来谷, 主帅坌达延带着军队接连进发。王聈率领自己的两千名兵卒和临洮军会师, 安排七百人做偷袭部队, 换穿胡人的服装, 乘着夜晚袭击, 距离敌军五里地, 命令说:“前边遇上敌人, 士卒们就大声喊叫, 敲鼓吹角跟他们呼应。”敌人惊恐, 怀疑伏兵就在身边, 自相惨杀的数以万计。不久薛讷到了武阶, 距离大来谷二十里, 敌军在王聈和薛讷的两支部队中间摆开战阵, 连绵将近三十里。王聈前去迎接薛讷, 夜晚派勇士静悄悄池猛烈冲撞, 敌军惊骇退走, 王聈追击到水洮, 打败了敌军, 俘获的战利品堆积如山。按战功被授予银青光禄大夫、清源县男, 兼任原州都督。开元九年, 兰池的胡人康待宾盘踞长泉叛乱, 攻陷了六座州城, 玄宗诏令郭知运和王聈征讨平定了他。封王聈为清源县公, 给他的一个儿子授官。玄宗把宫廷侍女赏赐给郭知运等人, 惟独王聈不敢接受, 说:“臣子侍奉国君如同儿子侍奉父亲, 哪有臣子敢于经常走近后宫内室的呢?我愿以死请求免去。”玄宗答应了。开元九年去世, 被追认为尚书左丞相, 谥号为“忠烈”。
相关练习:《新唐书·王聈传》阅读练习及答案 |
|