高适《燕歌行》原文及翻译
| | 高适(公元700—公元765) , 盛唐诗人。字达夫, 一字仲武。渤海蓨(今河北沧县)人,居住在宋中(今河南商丘一带)。 高适为唐代著名的边塞诗人, 与岑参并称“高岑”。笔力雄�。票挤�, 洋溢着盛唐时期所特有的奋发进取、蓬勃向上的时代精神。少孤贫, 爱交游, 有游侠之风, 并以建功立业自期。早年曾游历长安, 后到过蓟门、卢龙一带, 寻求进身之路, 都没有成功。在此前后, 曾在宋中居�。肜畎住⒍鸥峤�。其诗直抒胸臆, 不尚雕饰, 以七言歌行最富特色, 大多写边塞生活, 与岑参齐名, 也称“高岑”。 原 文 开元二十六年, 客有从御史大夫张公出塞而还者, 作《燕歌行》以示适, 感征戍之事, 因而和焉。 汉家烟尘在东北, 汉将辞家破残贼。 男儿本自重横行, 天子非常赐颜色。 摐(chuāng)金伐鼓下榆关, 旌(jing)旆(pèi)逶(wēi)迤(yí)碣石间。 校尉羽书飞瀚海, 单于猎火照狼山。 山川萧条极边土, 胡骑凭陵杂风雨。 战士军前半死生, 美人帐下犹歌舞! 大漠穷秋塞草腓(féi), 孤城落日斗兵稀。 身当恩遇常轻敌, 力尽关山未解围。 铁衣远戍辛勤久, 玉箸(zhù)应啼别离后。 少妇城南欲断肠, 征人蓟(jì)北空回首。 边庭飘飖那可度, 绝域苍茫更何有! 杀气三时作阵云, 寒声一夜传刁斗。 相看白刃血纷纷, 死节从来岂顾勋? 君不见沙场征战苦, 至今犹忆李将军! 注 释 燕歌行:乐府旧题。诗前有作者原序:“开元二十六年, 客有从御史大夫张公出塞而还者, 作《燕歌行》以示适。感征戍之事, 因而和焉。”张公, 指幽州节度使张守珪, 曾拜辅国大将军、右羽林大将军, 兼御史大夫。一般以为本诗所讽刺的是开元二十六年, 张守珪部将赵堪等矫命, 逼平卢军使击契丹余部, 先胜后败, 守珪隐败状而妄奏功。这种看法并不很准确。 汉家:汉朝, 唐人诗中经常借汉说唐。 烟尘:代指战争。 横行:任意驰走, 无所阻挡。 非常赐颜色:超过平常的厚赐礼遇。 摐:撞击。 金:指钲一类铜制打击乐器。 伐:敲击。 榆关:山海关, 通往东北的要隘。 旌旆:旌是竿头饰羽的旗。旆是末端状如燕尾的旗。这里都是泛指各种旗帜。 逶迤:蜿蜒曲折。 碣石;山名。 校尉;次于将军的武官。 羽书;(插有鸟羽的, 军用的)紧急文书。 瀚海;大沙漠。 单于;匈奴首领称号, 也泛指北方少数民族首领。 猎火:打猎时点燃的火光。古代游牧民族出征前, 常举行大规模校猎, 作为军事性的演习。 狼山:又称狼居胥山, 在今内蒙古自治区克什克腾旗西北。一说狼山又名郎山, 在今河北易县境内。此处“瀚�!薄ⅰ袄巧健钡鹊孛�, 未必是实指。 极:到……尽头。 凭陵:仗势侵凌。 杂风雨:喻敌骑进攻如狂风挟雨而至。 腓:指枯萎。 斗兵�。鹤髡降氖勘酱蛟缴倭�。 身当恩遇:指主将受朝廷的恩宠厚遇。 玉箸:喻思妇的眼泪。 蓟北:唐蓟州在今天津市以北一带。 度:越过相隔的路程, 回归。 三时:指晨、午、晚, 即从早到夜(历时很久。三, 不表确数。)。 阵云:战场上象征杀气的云。 死节:指为国捐躯。节, 气节。 李将军:指汉朝李广, 他能捍御强敌, 爱抚士卒, 匈奴称他为汉之飞将军。 译 文 唐玄宗开元二十六年, 有个随从主帅出塞回来的人, 写了《燕歌行》诗一首给我看。我感慨于边疆战守的事, 因而写了这首《燕歌行》应和他。 唐朝边境举烟火狼烟东北起尘土, 唐朝将军辞家去欲破残忍之边贼。 男子本来就看重横刀骑马天下行, 天子赏识非常时赫赫英雄显本色。 锣声响彻重鼓棰声威齐出山海关, 旌旗迎风又逶迤猎猎碣石之山间。 校尉紧急传羽书飞奔浩瀚之沙海, 匈奴单于举猎火光照已到我狼山。 山河荒芜多萧条满目凄凉到边土, 胡人骑兵仗威力兵器声里夹风雨。 战士拼斗军阵前半数死去半生还, 美人却在营帐中还是歌来还是舞! 时值深秋大沙漠塞外百草尽凋枯, 孤城一片映落日战卒越斗越稀少。 身受皇家深恩义常思报国轻寇敌, 边塞之地尽力量尚未破除匈奴围。 身穿铁甲守边远疆场辛勤已长久, 珠泪纷落挂双目丈夫远去独啼哭。 少妇孤单住城南泪下凄伤欲断肠, 远征军人驻蓟北依空仰望频回头。 边境飘渺多遥远怎可轻易来奔赴, 绝远之地尽苍茫更是人烟何所有。 杀气春夏秋三季腾起阵前似乌云, 一夜寒风声声里如泣更声惊耳鼓。 互看白刃乱飞舞夹杂鲜血纷飞, 从来死节为报国难道还求著功勋? 你没看见拼杀在沙场战斗多惨苦, 现在还在思念有勇有谋的李将军。
|
|