《郁离子·宋王偃》原文及翻译
| | | 刘基《郁离子》 原文: 宋王偃恶楚威王, 好言楚之非, 旦日视朝必诋楚以为笑, 且曰:“楚之不能若是, 甚矣, 吾其得楚乎!”群臣和之, 如出一口。于是行旅之自楚适宋者, 必构楚短以为容。国人大夫传以达于朝, 狃而扬, 遂以楚为果不如宋, 而先为其言者亦惑焉。于是谋伐楚, 大夫华犨谏曰:“宋之非楚敌之旧矣, 犹犪牛之于鼢鼠也。使诚如王言, 楚之力犹足以十宋, 宋一楚十, 十胜不足以直一败, 其可以国试乎?”弗听。遂起兵, 败楚师于颍上, 王益逞, 华犨复谏曰:“臣闻小之胜大也, 幸其不吾虞也。幸不可常, 胜不可恃, 兵不可玩, 敌不可侮, 侮小人且不可, 况大国乎?今楚惧矣, 而王益盈。大惧小盈, 祸其至矣!”王怒, 华犨出奔齐。明年宋复伐楚, 楚人伐败之, 遂灭宋。 译文: 宋王偃憎恶楚威王, 好说楚国的坏话, 每日早朝一定要诋毁楚国作为笑谈, 并且说:“楚国如此无能, 真是无能极了, 我岂不是要得到楚国了么!”群臣随声附和他, 像是出自同一口中, 于是从楚国到宋国旅行的人, 一定要编造一套诋毁楚国的坏话, 以此作为容身的条件。国人大夫把这些编造的话传播到朝廷, 人云亦云地传扬开了, 这样就把楚国看成果真不如宋国, 就连最先说那话的人也感到困惑了。于是宋国谋划攻打楚国, 大夫华犨进谏说:“宋国很早以前就不敌楚国, 两国的差别就像犪�:兔な笠谎�。倘使果真像宋王说的那样, 楚国的力量还足以能抵得上十个宋国, 宋国和楚国力量之比是一比十, 楚国有十个宋国的力量, 宋国十胜不足以抵消一败, 怎么能拿国家和它相试呢?”宋王不听劝告。接着就起兵, 在颍水打败了楚国军队, 宋王更加逞能了。华犨又进谏说:“我听说弱小的战胜强大的, 侥幸它没有欺骗我。凭侥幸不可常胜, 胜了也不可自恃, 用兵不可当儿戏。敌人不可欺侮;欺侮小人尚且不可, 更何况是对大国呢?如今楚国害怕了, 而大王你却更加自满了。大国害怕, 小国自满, 灾祸将要到来了!”宋王怒, 华犨逃奔到齐国。第二年宋国又进攻楚国, 楚国打败了它, 接着就灭掉了宋国。 小议: 孙子曰:“知己知彼, 百战不殆。”宋王势单力�。赐宰鸫�, 自欺欺人, 编造了敌弱我强的种种神话, 凭侥幸偶尔获胜, 便更加不可一世, 遂引火自焚, 自取灭亡。“幸不可常, 胜不可恃, 兵不可玩, 敌不可侮”。 注释: ① 诋(di):诋毁, 污蔑。 ② 构(gou):虚构, 编造。 ③ 狃(niu)而扬:“狃”原误作“狂”, 据明成化本、正德本、嘉靖单行本改。狃, 骄傲。《韩非子•十过》:“与之彼狃, 又将请地他国, 他国且有不听, 不听, 则知伯必加之兵。” 高亨《诸子新笺•韩非子•十过》:“《说文》:‘狃, 犬性骄也。’与之彼狃, 谓与之彼骄也。” ④ 犪(kui)牛:古代传说中的一种高大的野�!!抖�•释畜》“犩�!�, 晋•郭璞注:“即犪牛也。如牛而大, 肉數千斤。出蜀中。《山海經》曰:‘岷山多犪�!!� ⑤ 鼢(fen)鼠:一种�:ε┳魑锏氖罄�, 亦称盲鼠。体矮胖, 尾很短, 无耳壳, 眼很�。潭�, 前肢爪特别长大, 用以掘土。毛细而柔, 多呈粉红色或赤褐色, 一般额部有一闪亮白毛区。栖居在草原地区和田间, 营地下生活, 洞道复杂, 长可达数十米, 以植物的根、地下茎和嫩芽为食, 分布于俄罗斯西伯利亚、蒙古和我国北部。古人以为即鼹鼠。《太平御览》卷九一一引晋•郭义恭《广志》:“若家鼠小异者, 鼢鼠, 深目而短尾。” ⑥ 十胜不足以直一败:“直”, 原误作“敌”, 据明成化本、正德本、嘉靖单行本改。直, 抵;相当。《管子•轻重》:“民之能明于农事者, 置之黄金一斤, 直食八石。”马非百新铨:“谓设立奬\金, 定为黄金一斤或给以相当于黄金一斤之谷凡八石也。”《史记•魏其武安侯列传》:“生平毁程不识不直一钱, 今日长者为寿, 乃效女儿呫嗫耳语!” ⑦ 颍(ying):水名, 发源于河南省登封县嵩山西南, 东南流到商水县、纳沙河、贾鲁河, 至安徽省寿县正阳关入淮河。 ⑧ 虞(yu):欺骗, 欺诈。《广雅•释诂》:‘虞, 欺也。’误亦欺。”《左传•宣公十五年》:“我无尔诈, 尔无我虞。”
|
|