苏轼《记承天寺夜游》原文及翻译
| | 苏轼 记承天寺夜游 原文 元丰六年十月十二日夜, 解衣欲睡, 月色入户, 欣然起行。念无与为乐者, 遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝, 相与步于中庭。庭下如积水空明, 水中藻、荇(xìng)交横, 盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。 译文 元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜, 可不译), (我)脱下衣服准备睡觉时, 看见月光照入堂屋的门户, (于是我就)高兴地起床出门散步。想到没有和我一起游乐的人, (我)于是前往承天寺寻找张怀民。怀民也没有睡, 我们便一同在庭院中散步。月光照在庭院里像积满了清水一样澄清透明, 水中的水藻、荇菜纵横交错, 原来是竹子和柏树的影子。哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样淡泊闲静的人罢了。 注释 选自<<东坡志林>>。此文写于作者贬官黄州期间。承天寺, 在今湖北黄冈市南。 元丰六年:公元1083年。元丰, 宋神宗年号。当者被贬黄州已经四年。 解:把系着的腰带解开。 欲:想要, 准备。 月色:月光。 入:照入, 映入。 户:堂屋的门;单扇的门。 起:起身。 欣然:高兴、愉快的样子。欣, 高兴, 愉快。然, ……的样子。 行:出行。 念无与为乐者:想到没有和我一起游乐的人。念, 想到。 无与为乐者, 没有可以共同交谈(游乐或赏月)的人。者:……的人。 遂:于是, 就。 至:到。 寻:寻找。 张怀民:作者的朋友。名梦得, 字怀民, 清河(今河北清河)人。元丰六年贬谪到黄州, 寄居承天寺。 亦:也。 寝:睡, 卧。 相与步于中庭:(我们)一同在庭院中散步。相与, 共同, 一同。步, 散步。于:在。中庭, 庭院里。 空明:清澈透明。 藻荇:泛指生长在水中的绿色植物。藻, 藻类植物。荇, 荇菜。这里借指月色下的竹柏影。 交横(héng):交错纵横。 盖:承接上文, 解释原因, 表示肯定, 相当于“大概”, 这里解释为“原来是”。 也:句末语气词, 表判断。(盖……也:原来是。)[2] 但少闲人如吾两人者耳:只是很少有像我们两个这样的闲人罢了。但, 只(是)仅仅。 闲人:闲散的人。这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使, 这是一个有职无权的官, 所以他十分清闲, 自称“闲人”。首先“闲人”指具有情趣雅致, 能欣赏美景的人。其次“闲人”反映了作者仕途失意的苦闷心境。 耳:语气词,“罢了”。
|
|