《隋书·高劢传》原文及翻译
| | 隋书 原文: 高劢字敬德, 渤海蓚人也。幼聪敏, 美风仪, 以仁孝闻, 为齐显祖所爱。性刚直, 有才干, 甚为时人所重。及后主为周师所败, 劢奉太后归邺。时宦官放纵, 仪同苟子溢尤称宠幸, 劢将斩之以徇。太后救之, 乃释。刘文殊窃谓劢曰:“子溢之徒, 言成祸福, 何得如此!”劢攘袂曰:“今者西寇日侵, 朝贵多叛, 正由此辈弄权, 致使衣冠解体。若得今日杀之, 明日受诛, 无所恨也。”文殊甚愧。后主弃邺东遁, 劢恒后殿, 为周军所得。武帝见之, 因问齐亡所由。劢发言流涕, 悲不自胜, 帝亦为之改容, 授开府仪同三司。 高祖为丞相, 谓劢曰:“齐所以亡者, 由任邪佞。公父子忠良闻于邻境, 宜善自爱。”劢再拜谢曰:“劢, 亡齐末属, 既蒙获宥, 恩幸已多, 况复滥叨名位, 致速官谤。”高祖甚器之, 拜楚州刺史, 民安之。先是, 城北有伍子胥庙, 其俗敬鬼, 祈祷者必以牛酒, 至破产业。劢叹曰:“子胥贤者, 岂宜损百姓乎?”乃告谕所部, 自此遂止, 百姓赖之。 七年, 转光州刺史, 上取陈五策, 又上表曰:“叔宝肆其昏虐, 毒被金陵。数年以来, 荒悖滋甚。有功不赏, 无辜获戮, 烽燧日警, 未以为虞。民神怨愤, 灾异荐发, 天时人事, 昭然可知。臣以庸才, 猥蒙朝寄, 频历藩任, 与其邻接, 密迩仇雠, 知其动静, 天讨有罪, 此即其时。”高祖览表嘉之, 答以优诏。及大举伐陈, 以劢为行军总管, 从宜阳公王世积下陈江州。以功拜上开府, 赐物三千段。 陇右诸羌数为寇乱, 朝廷以劢有威名, 拜洮州刺史。下车大崇威惠, 民夷悦服, 其山谷间生羌相率诣府称谒, 前后至者, 数千余户。豪猾屏迹, 路不拾遗, 在职数年, 称为治理。后卒于家, 时年五十六。 (选自《隋书》, 有删改) 译文: 高劢, 字敬德, 是渤�?ど傁厝�。高劢幼时聪明, 反应敏捷, 相貌漂亮, 风度翩翩, 因仁义和孝顺而闻名, 受到齐显祖喜爱。高劢性情刚直, 有才干, 很被当时的人看重。等到齐后主被周军打败, 高劢侍奉太后回到邺地。当时宦官任性胡为, 仪同苟子溢尤其被宠幸, 高劢将要杀他示众。太后救他, 高劢才放了他。刘文殊私下里对高劢说:“子溢这些人, 一句话就能给人带来祸患或福气, 你怎么能这样做?”高劢捋起袖子说:“如今西边的敌人一天天侵扰, 朝廷中很多权贵叛国投敌, 正是因为这些人把握权力, 操持朝政, 才导致缙绅、士大夫人心离散。如果今天能杀掉他, 明天我就被处死, 也没有什么遗憾。”文殊非常惭愧。后主放弃邺地向东逃跑, 高劢总是殿后, 被周军抓住。周武帝见了他, 就问他齐国灭亡的原因。高劢回答时泪流满面, 悲不自胜, 周武帝也为他动容, 授予他开府仪同三司之职。 高祖做丞相, 对高劢说:“齐国灭亡的原因, 是由于任用奸邪佞臣。你父子二人的忠正贤良闻名邻国, 应该很好地自重自爱。”高劢拜了两拜, 感谢道:“我是被灭的齐国的亲族, 已经承蒙宽�。艿匠栊乙丫欢嗔�, 何况又得到了很高的名位, 以致受到非议。”高祖非常器重他, 让他担任楚州刺史, 百姓安居乐业。在这之前, 楚州城北有伍子胥庙, 当地风俗敬重鬼神, 祈祷的人一定要用�:途萍漓�, 以致有人耗光家财。高劢感叹道:“伍子胥是一个贤人, 哪里会损害百姓呢?”于是告知所管辖的地方, 祭祀从此就停止了, 百姓很是得益于他。 开皇七年, 高劢转任光州刺史, 上书提出消灭陈国的五条策略。又上表说:“陈叔宝恣意做昏庸暴虐的事, 给整个金陵带来无穷的祸患。多年以来, 荒唐悖乱更加严重。有功的人不予奖赏, 无罪的人遭受屠戮, 边境每天都有警报, 他却不曾有一点忧虑。天怒人怨, 灾害和异常现象频频出现, 天时人事要亡陈, 都已经清清楚楚地显现出来了。我凭着拙劣的才干, 有幸肩负着朝廷寄予的厚望, 屡次承担边关重任, 所辖之地与陈国接壤, 与仇国相距很近, 了解他们的一举一动, 代上天讨伐有罪的陈国, 现在正是时候。”高祖看过表章非常赞赏, 下诏对他褒扬嘉奖。等到大举讨伐陈国, 让高劢担任行军总管。他跟从宜阳公王世积攻下陈国江州。因功被封上开府, 朝廷赐予他绸缎三千匹。 陇右各个羌族部落多次作乱侵扰, 朝廷因为高劢有威名, 任命他做洮州刺史。他一上任就大展声威, 宣示恩泽。汉族百姓和少数民族都心悦诚服, 那些在山谷间的未开化的羌族人相继到州府拜见, 前后到来的有几千户人家。强横狡猾而不守法纪的人隐藏踪迹, 路不拾遗, 他在任多年, 以治理得好著称。后来高劢死在家里, 享年五十六岁。
相关练习:《隋书·高劢传》阅读练习及答案 |
|