袁宏道《虎丘记》原文和翻译
| | 虎 丘 记 作者:袁宏道 虎丘离苏州城只有七八里。山上并没有险峻的高岩或幽深的谷壑, 只是因为离城近的缘故, (达官贵人)装饰豪华、满载声歌的游船, 没有一天断过。凡有月的夜晚, 有花的早晨, 或雪天的傍晚, 游人来来往往, 像穿梭织布一般, 又以中秋这天更为盛况空前。 虎丘去城可七八里, 其山无高岩邃壑, 独以近城, 故箫鼓楼船, 无日无之。凡月之夜, 花之晨, 雪之夕, 游人往来, 纷错如织, 而中秋为尤胜。 每到这一天, 苏州城家家户户倾城而出, 肩挨肩, 人挤人, 接踵而来。无论是官宦人家的男男女女, 还是平民百姓, 没有谁不是打扮得漂漂亮亮的。很多人都在路边, 用垫子摆上酒, 席地而坐。从千人石到山门, 密密麻麻紧挨着的游客多如鱼鳞。檀木所制的歌板堆积得就像山丘, 酒器里盛的酒如云彩一样奔泻不�!T对锻�, 就像无数大雁落在平坦的沙滩上, 又像彩霞铺在江面上。即使用电闪雷鸣也无法形容那热闹的场面。 每至是日, 倾城阖户, 连臂而至。衣冠士女, 下迨蔀屋, 莫不靓妆丽服, 重茵累席, 置酒交衢间。从千人石上至山门, 栉比如鳞, 檀板丘积, 樽罍云泻, 远而望之, 如雁落平沙, 霞铺江上, 雷辊电霍, 无得而状。 刚摆上酒席时, 唱歌的人成百上千, 声音像蚊虫齐鸣, 分不清(唱些什么)。分部安排好后, 都竞相以最新流行的歌曲一争高低, 雅乐俗乐都有, 唱得好坏也自有分别。过了一会儿, 摇头踏脚按节拍唱歌的人, 就只剩数十人了。不久, 明月高悬在空中, 山石反射着月光, 如同白练, 所有粗俗之乐, 都悄悄停了下来。应邀唱歌的人只有三四个了, 他们伴着一只箫, 一只笛, 一人舒缓地敲着歌板歌唱。管乐和人的歌声一起发出, 清幽嘹亮, 使听众陶醉不已。到了深夜, 月影疏疏落落, 月下树影斑驳, 这时, 连箫和歌板也不用了。一个人登场歌唱, 四座的人都屏心静息地倾听。他的歌声细如发丝, 直冲云霄。每唱一字, 差不多要一刻时间。飞鸟仿佛也为这舒缓悠长的歌声所感动, 徘徊不忍飞去, 壮士听到这样的歌声, 也忍不住要落泪。 布席之初, 唱者千百, 声若聚蚊, 不可辨识。分曹部署, 竟以歌喉相斗, 雅俗既陈, 妍媸自别。未几而摇手顿足者, 得数十人而已;已而明月浮空, 石光如练, 一切瓦釜, 寂然停声, 属而和者, 才三四辈;一箫, 一寸管, 一人缓板而歌, 竹肉相发, 清声亮彻, 听者魂销。比至夜深, 月影横斜, 荇藻凌乱, 则箫板亦不复用;一夫登�。淖料�, 音若细发, 响彻云际, 每度一字, 几尽一刻, 飞鸟为之徘徊, 壮士听而下泪矣。
|
|