《苦斋记》原文和翻译(修正版)
| | 作者EMAIL:[email protected] 《苦斋记》原文和译文(修正版) 原文: 苦斋者, 章溢先生隐居之室也。室十有二楹, 覆之以茆, 在匡山之巅。匡山在处之龙泉县西南二百里, 剑溪之水出焉。山四面峭壁拔起, 岩崿皆苍石, 岸外而臼中。其下惟白云, 其上多北风。风从北来者, 大率不能甘而善苦, 故植物中之, 其味皆苦, 而物性之苦者亦乐生焉。 于是鲜支、黄蘖、苦楝、侧柏之木, 黄连、苦杕、亭历、苦参、鉤夭之草, 地黄、游冬、葴、芑之菜, 槠、栎、草斗之实, 楛竹之笋, 莫不族布而罗生焉。野蜂巢其间, 采花髓作蜜, 味亦苦, 山中方言谓之黄杜, 初食颇苦难, 久则弥觉其甘, 能已积热, 除烦渴之疾。其槚荼亦苦于常荼。其洩水皆啮石出, 其源沸沸汩汩, 瀄\滵曲折, 注入大谷。其中多斑文小鱼, 状如吹沙, 味苦而微辛, 食之可以清酒。 山去人稍远, 惟先生乐游, 而从者多艰其昏晨之往来, 故遂择其窊而室焉。携童儿数人, 启陨箨以蓺粟菽, 茹啖其草木之荑实。间则蹑屐登崖, 倚修木而啸, 或降而临清泠。樵歌出林, 则拊石而和之。人莫知其乐也。 先生之言曰:“乐与苦 , 相为倚伏者也, 人知乐之为乐, 而不知苦之为乐, 人知乐其乐, 而不知苦生于乐, 则乐与苦相去能几何哉!今夫膏粱之子, 燕坐于华堂之上, 口不尝荼蓼之味, 身不历农亩之劳, 寝必重褥, 食必珍美, 出入必舆隶, 是人之所谓乐也, 一旦运穷福艾, 颠沛生于不测, 而不知醉醇饫肥之肠, 不可以实疏粝, 籍柔覆温之躯, 不可以御蓬藋, 虽欲效野夫贱隶, 跼跳窜伏, 偷性命于榛莽而不可得, 庸非昔日之乐, 为今日之苦也耶?故孟子曰:‘天之将降大任于是人也, 必先苦其心志, 劳其筋骨, 饿其体肤。’赵子曰:‘良药苦口利于�。已阅娑谛�。’彼之苦, 吾之乐;而彼之乐, 吾之苦也。吾闻井以甘竭, 李以苦存, 夫差以酣酒亡, 而勾践以尝胆兴, 无亦犹是也夫?” 刘子闻而悟之, 名其室曰苦斋, 作《苦斋记》。 译文: 苦斋, 是章溢先生隐居的屋子。屋子有十二间, 用茅草覆盖它, 在匡山的顶部。匡山在处州的龙泉县西南二百里, 剑溪的水从这里流出。山的四面陡峭的山崖拔地而起, 山崖上都是青黑色的石头, 外边高而中间低。山下有白云, 山上多北风。风从北面吹来, 大概不能使物甘甜而易于使物味苦, 所以植物遭受它, 它们的味道都是苦的, 但物性苦的东西也乐于在这里生长。 于是栀子、黄柏、苦楝、侧柏这类树木, 黄连、苦杕、葶苈、苦参、钩夭这类野草, 地黄、游冬、苦葴、苦芑这类野菜, 血槠、橡子、皂斗这类果实, 苦竹的笋子, 无不成丛分布罗列生长在这里。野蜂在它们中间筑巢, 采花粉酿蜜, 味道也是苦的, 山中方言叫它黄杜, 初吃极为苦涩难咽, 久后就越发觉得它甘甜, 能治积热, 消除烦燥干渴的病症。那些槚树茶也比一般的茶苦。山中的流水都是从石缝间冲刷而出, 那源头向上翻涌汩汩有声, 湍急曲折, 流进大山谷。水中有很多长着花纹的小鱼, 形状像吹沙鱼, 味道苦而且有一点辣味, 吃了它可以醒酒。 此山离人们居处的地方稍微远了些, 只有章溢先生乐于游玩, 而跟从的人大多认为那样早出晚归很艰难, 所以就选择那些低洼的地方, 在这里筑室定居。章溢先生带着几个童仆, 清除脱落的笋壳来种植谷子和豆类, 吃那些草木的嫩芽和果实。闲时就踏着木屐攀登山崖, 靠着大树吟咏高歌, 有时候向下走到清澈的溪水边。樵夫的歌声传出树林, 就击打着石头跟着唱。世人不理解他的乐趣。 章溢先生说:“快乐与痛苦, 是相互依存的。人们只知道快乐是快乐, 却不知道痛苦能变成快乐, 人们只知道以自己的快乐为快乐, 却不知道痛苦是从快乐中产生的, 那么快乐与痛苦相离能多远呢!现在的富贵子弟, 安坐在华美的屋子里, 嘴里不尝试苦菜的滋味, 身体不经历农耕的辛劳, 睡觉必定是双层垫被, 吃饭必定是珍奇美味, 出入必定是仆役跟随, 这是世人所谓的快乐, 一旦运气穷尽福泽停止, 困顿产生于意外, 却不知醉于醇酒、饱于肥肉的肚肠不可以填塞粗劣的饭食, 铺柔软垫褥盖温暖被子的身躯, 不可以使用蓬蒿藋草, 即使想效仿农夫仆隶, 局促不安逃匿隐藏, 在草木丛生的地方偷生而不可得, 岂不是以前的快乐, 成为现在的痛苦了吗?所以孟子曰:‘上天将要把大任落在某人身上, 一定先使他的内心痛苦, 使他的筋骨劳累, 使他的身体饥饿。’赵子说:‘良药使口苦却有利于治�。已圆凰扯从欣谧鍪�。’他的痛苦, 是我的快乐;而他的快乐, 是我的痛苦。我听说井因为水甜而干涸, 李子因为味苦而幸存, 夫差因为沉湎于酒而灭亡, 勾践却因为尝胆而兴国, 不也像是这样吗?” 刘基听了这番话而醒悟, 把他的屋子命名叫苦斋, 并写了《苦斋记》。 (安徽省怀宁中学吴自铭直译)
|
|